溫馨提示:這篇文章已超過726天沒有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧。 例如:sole license(排他性許可證
商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法【一】 一、順序翻譯法 所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。 二、反譯法
一.商務(wù)英語(yǔ)翻譯:口譯技巧 1.順序法 順序法指代的就是譯者要按照原文的詞匯順序去翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,當(dāng)一句話所陳述的是一連串按照時(shí)間順序發(fā)生或者有相關(guān)邏輯的動(dòng)作時(shí),此時(shí)的口譯翻譯法便可以按照原文的英文詞匯
4、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞匯量增減運(yùn)用得當(dāng)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場(chǎng)合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。三
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧
1.三“C”原則 即簡(jiǎn)潔(conciseness), 清楚(clarify),禮貌(countesy)的原則,這是學(xué)術(shù)界最早出現(xiàn)的原則.在高嘉勇的文章《外貿(mào)函電寫作的三“C”原則》中,作者通過慣用語(yǔ),詞組,詞語(yǔ)的選擇,句子的結(jié)構(gòu),以及實(shí)際
c組貿(mào)易術(shù)語(yǔ)與其他各組貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的重要區(qū)別在于運(yùn)費(fèi)合同方面,根據(jù)查詢題庫(kù)網(wǎng)顯示。1、c組貿(mào)易術(shù)語(yǔ)在采用裝運(yùn)地或裝運(yùn)港交貨條件而主要運(yùn)費(fèi)已付的情況下使用,E組是賣方承擔(dān)責(zé)任最小的術(shù)語(yǔ)。2、c組貿(mào)易術(shù)語(yǔ)在采用裝運(yùn)地或
CTN No是Carton number的簡(jiǎn)稱——即紙箱的編號(hào),也就是箱號(hào)。在物流、貨代及包裝行業(yè),CTN通常是Carton,CTN是Carton的縮寫與簡(jiǎn)稱。Carton箱我們最常見到的紙箱。根據(jù)Carton的音譯,紙箱通常也被叫做卡通箱。CTN是最常見的包裝
前者比較正式規(guī)范,在書面文章中常用,后者非正式場(chǎng)合常用。
3、C2C是個(gè)人與個(gè)人之間的電子商務(wù)。其中C指的是消費(fèi)者,比如一個(gè)消費(fèi)者有一臺(tái)電腦,通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行交易,把它出售給另外一個(gè)消費(fèi)者,此種交易類型就稱為C2C電子商務(wù)。
外貿(mào)函電中c.c.與B.C.C.的區(qū)別?
英語(yǔ)常用縮略詞有:OIC--Oh I see(我明白了);BRB--Be right back(馬上回來(lái));BFN--Bye for now(再見);LOL--Laughing out loud(大笑);ASAP --As soon as possible(盡快);BTW--By the way(順便說(shuō)一下)
(Why) 再給你些實(shí)例: 尋求建立商貿(mào)關(guān)系信函 Dear Sirs, A few days ago we had the opportunity to see a display If your products at the Chengdu International Trade Centre,and we were most impressed with their quality
在商貿(mào)英文書信中,簽名通常要占三至四行,第一行常用作公司名稱,全部要用大寫;第二行用于個(gè)人簽字,通常是既有簽名,又有打印名,以便易于辨認(rèn)簽名;第三行常用于簽名人的頭銜。例如:Yourstruly, FIDELITYTRADINGCO.ING. (簽名) H.B.Has
PL=packing list(出貨之前要做的裝箱單)
afaik:as far as i know據(jù)我所知 afaiui:as far as i understand it就我的理解而言 afap:as far as possible盡量 ah:at home在家 aisb:as it should be應(yīng)當(dāng) aisb:as i said before像我之前說(shuō)的 aisi:as
HWEVR,HWVR=however IAW=in accordance with I.C.C.=institute cargo clauses, International Chamber of CoMMerce ICW=in connection with IFMN=infomation IL.,I/L=import licence IMM,IMMED=immediate(ly)IMMD,IMMET=
外貿(mào)信函郵件常用縮略語(yǔ):H&I
St.: Street Rd.:Road Ave.Avenue Ct. City Sq.:Squar La.:Lane Pk:Packing Dr.Director N. None S.E.W 最后三個(gè)希望明確提問,因?yàn)橛卸喾N答案可能性,根據(jù)使用場(chǎng)景不同。希望能幫到你。
▶ 拓展:10個(gè)外企郵件中最常用的縮略語(yǔ) 1. ASAP:as soon as possible,越快越好 2. ATB :all the best 祝一切順利 3. IMO:In my opinion,依我之見 4. PCM please call
Committee);商會(huì)(Chamber of Commerce。其中貿(mào)易中常用的是:復(fù)寫本;副本(Carbon Copy);商會(huì)(Chamber of Commerce)B.C.C.是很多計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的縮寫,在貿(mào)易中一般是:blind carbon copy 盲拷貝;密件抄送,密件副本;暗
ASAP TKS L/C BL INV P/L TELEX RELEASE COULD U TELL ME FROM SHA TO LA
外貿(mào)常用英文縮略詞 1 C&F (cost&freight)成本加運(yùn)費(fèi)價(jià) 2 T/T (telegraphic transfer)電匯 3 D/P (document against payment)付款交單 4 D/A (document against acceptance)承兌交單 5 C.O (certificate of origin)一
TKS 是Thanks的縮寫;Yr是your的縮寫;A/C有Account的意思,還有別的意思。由于老外的習(xí)慣不一樣,他們經(jīng)常會(huì)把常用的或者單詞較長(zhǎng)的隨便少些幾個(gè)字母,不要擔(dān)心看不懂。要根據(jù)你們交流的前后文猜猜他要說(shuō)的是什么意思就好
外貿(mào)函電常用縮略詞,只有“行家”才看得懂,如果你還是外貿(mào)行業(yè)的外行,這些詞必備不可,不然經(jīng)??床欢馍痰泥]件。我為您整理了 外貿(mào)英語(yǔ) 函電常用縮略詞大全。G/A=general average GAL,GALL=gallon GBP=G


發(fā)表評(píng)論
還沒有評(píng)論,來(lái)說(shuō)兩句吧...