溫馨提示:這篇文章已超過(guò)638天沒(méi)有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”; will無(wú)論語(yǔ)氣還是強(qiáng)制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè)、比如“萬(wàn)一”。
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。一.公文副詞 但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副同
商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)合同屬于法律性公文,所以 英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、
在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,商務(wù)合同形成了自身特有的語(yǔ)言特征,它用語(yǔ)規(guī)范、措辭嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容結(jié)構(gòu)清晰、條理。只有我們深入了解這些語(yǔ)言特征,才能夠更好地進(jìn)行商務(wù)合同的寫作和翻譯。這對(duì)于商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的有效開(kāi)展也具有至關(guān)重要的意義。 參考文獻(xiàn):


發(fā)表評(píng)論
還沒(méi)有評(píng)論,來(lái)說(shuō)兩句吧...