溫馨提示:這篇文章已超過(guò)678天沒(méi)有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
二、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧就是詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。 1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯: Before the payment of these tariffs the imported goods will bein the custody
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的困難在于如何準(zhǔn)確而又流暢地翻譯出原語(yǔ)所要真正傳達(dá)的資訊,而解決這一問(wèn)題的關(guān)鍵是如何在理論上和實(shí)踐上加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和了解。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語(yǔ)言運(yùn)用技巧,具備熟練的
對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司
為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運(yùn)用詞類(lèi)和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。 商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同。因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
三、商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯技巧因?yàn)榉g是在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易時(shí)必要的利用工具。作為重要的交流工具,翻譯也是重要的一種社會(huì)活動(dòng)。閱讀理解、闡述和糾正都屬于進(jìn)行翻譯的主要過(guò)程。商務(wù)用語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)詞匯廣泛的應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯的各個(gè)操作中,
在商務(wù)翻譯活動(dòng)中,譯者如果沒(méi)有從委托其進(jìn)行翻譯的客戶(hù)那里得到一份說(shuō)明翻譯目的的“翻譯要求”的話(huà),那么原文作者的意圖,譯文的預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時(shí)間和空間就成了譯者進(jìn)行某一翻譯行為的目的。譯文的預(yù)期功能指
而要提高國(guó)際貿(mào)易的成功率,就必須借助商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幫助,首先,準(zhǔn)確的翻譯能夠?yàn)檎勁袆?chuàng)造良好的氛圍,增強(qiáng)合作雙方對(duì)彼此的認(rèn)可;其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯能夠清楚的表達(dá)自身的訴求,同時(shí)能夠更好的了解對(duì)方的需求,增進(jìn)合作的可能性;最后,合適的英語(yǔ)
除此之外,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不僅需要理解詞匯、語(yǔ)句的表層含義,更要充分利用意譯這一重要的技巧,從而盡可能完善地表達(dá)語(yǔ)句原本的含義,進(jìn)一步提高商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用的準(zhǔn)確性。 (四)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī) 商務(wù)英語(yǔ)不同于普通英語(yǔ),
對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行很好的研究,了解其自身的特點(diǎn)與問(wèn)題,熟悉相關(guān)的專(zhuān)業(yè)和英語(yǔ)知識(shí),翻譯過(guò)程中遵循一些基本的原則,運(yùn)用好相關(guān)的對(duì)策,越來(lái)越受到重視。 一、特點(diǎn) 商務(wù)英語(yǔ)從根本上講還是英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有英語(yǔ)學(xué)科的基本特征,但是它又
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理解與應(yīng)用
一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞 商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),
商務(wù)翻譯的這一特點(diǎn)要求譯者眼疾手快,像籃球運(yùn)動(dòng)員那樣,球到手后不能停留太久,而是要盡快傳遞出去,力爭(zhēng)及早投球得分。三、商務(wù)翻譯要求譯者善于“標(biāo)新立異”。由于市場(chǎng)狀況瞬息萬(wàn)變,新產(chǎn)品、新技術(shù)和新問(wèn)題層出不窮,
1.語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)化強(qiáng) 在國(guó)際貿(mào)易中所涉及的內(nèi)容較廣,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與實(shí)際交易中的理論聯(lián)系較為密切,導(dǎo)致在翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)專(zhuān)有性名詞,這就要求翻譯人員能夠掌握商務(wù)貿(mào)易的基本內(nèi)容,熟記商務(wù)英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。另外,
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法 篇1 語(yǔ)言特點(diǎn) 1. 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用 這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強(qiáng)。 對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill
其語(yǔ)言具有濃厚的商務(wù)特色,因而有著不同于一般英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn).以下小編從幾個(gè)方面來(lái)表述商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn):一、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯商務(wù)英語(yǔ)涉及一定的專(zhuān)門(mén)知識(shí),有自己特有的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此。翻譯商務(wù)英語(yǔ)文件時(shí),譯者
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的翻譯特點(diǎn)
因此,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征的分析并掌握一定的翻譯技巧對(duì)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性具有重要的意義。一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)分析 1.專(zhuān)業(yè)性強(qiáng) 商務(wù)范圍很廣,涉及國(guó)際貿(mào)易、稅務(wù)、金融、營(yíng)銷(xiāo)、保險(xiǎn)和法律等多個(gè)領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)所
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯技巧:商務(wù)英語(yǔ)具有自己的語(yǔ)言特點(diǎn); 要真正掌握商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯, 不僅需要精通英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí), 還必須熟悉商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí); 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須遵循一定的翻譯原則, 采用一些翻譯策略引言:在我國(guó)加入WTO以后, 國(guó)際商務(wù)活動(dòng)
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專(zhuān)業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧。 例如:sole license(排他性許可證
深入研究商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,有利于深化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的功能以及本質(zhì)的認(rèn)識(shí),掌握翻譯技巧。 1.遵守相應(yīng)的翻譯原則 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中遵守相應(yīng)的翻譯原則,確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀(guān)、完整,還要遵循相關(guān)的翻譯原則。其一,在翻譯單詞和句子的過(guò)程
二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)1.專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯使用的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行使用時(shí)最主要的關(guān)鍵步驟就是能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的使用專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)當(dāng)中包括很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、譯為商務(wù)含義的普通用語(yǔ)和復(fù)合語(yǔ)句,當(dāng)然還有很多詞匯的縮寫(xiě)等會(huì)用
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,另一個(gè)很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法的特點(diǎn)與表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加一些原文中沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧是什么
二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)1.專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯使用的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行使用時(shí)最主要的關(guān)鍵步驟就是能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的使用專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)當(dāng)中包括很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、譯為商務(wù)含義的普通用語(yǔ)和復(fù)合語(yǔ)句,當(dāng)然還有很多詞匯的縮寫(xiě)等會(huì)用
you”的語(yǔ)句,遵循“您為重”(You-attitude)的原則,翻譯者需要在漢語(yǔ)中找到合適的詞匯,通過(guò)使用禮貌策略,使譯文體現(xiàn)商務(wù)交往禮節(jié)性。商務(wù)英語(yǔ)中的“You”不僅僅簡(jiǎn)單地被譯為“你”,多可譯為“您、貴方、你方”等。
其語(yǔ)言具有濃厚的商務(wù)特色,因而有著不同于一般英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn).以下小編從幾個(gè)方面來(lái)表述商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn):一、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯商務(wù)英語(yǔ)涉及一定的專(zhuān)門(mén)知識(shí),有自己特有的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此。翻譯商務(wù)英語(yǔ)文件時(shí),譯者
3、商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧之專(zhuān)業(yè)詞匯的精確運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。4、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞匯量增減運(yùn)用得當(dāng)在商務(wù)
商務(wù)英語(yǔ)是以詞匯豐富、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語(yǔ),進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解。商務(wù)英語(yǔ)詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其
一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)分析 1.專(zhuān)業(yè)性強(qiáng) 商務(wù)范圍很廣,涉及國(guó)際貿(mào)易、稅務(wù)、金融、營(yíng)銷(xiāo)、保險(xiǎn)和法律等多個(gè)領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,
基于語(yǔ)言分析的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探討:商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)
作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)不同的特點(diǎn),在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語(yǔ)言和文化意識(shí)方面。二、商務(wù)英語(yǔ)文體的語(yǔ)言特征商務(wù)英語(yǔ)有二種文體風(fēng)格,分外正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一
商務(wù)英語(yǔ)是一種涵蓋文化背景、商務(wù)知識(shí)、交際技巧、語(yǔ)言等諸多因素的語(yǔ)言,其具有獨(dú)特的語(yǔ)言特征。深入研究商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,有利于深化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的功能以及本質(zhì)的認(rèn)識(shí),掌握翻譯技巧。 1.遵守相應(yīng)的翻譯原則 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中遵守相應(yīng)
商務(wù)英語(yǔ)以傳遞信息為目的,有其獨(dú)特的文體特征,商務(wù)文書(shū)一般遵循以下幾個(gè)原則,即語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義明晰、語(yǔ)氣禮貌、語(yǔ)體正式、內(nèi)容具體、考慮周到、正確性。一、商務(wù)文書(shū)翻譯的意義 隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,英語(yǔ)商務(wù)文書(shū)成為國(guó)際
特點(diǎn),簡(jiǎn)潔性,意義,促進(jìn)國(guó)際商務(wù)發(fā)展。商務(wù)英語(yǔ)新聞是新聞中的一種重要表現(xiàn)形式,是很多商業(yè)人士獲得資本市場(chǎng)以及全球金融信息的一個(gè)重要平臺(tái),通常需要在有限的篇幅內(nèi)傳遞較多的商業(yè)信息,因此語(yǔ)言表達(dá)需要簡(jiǎn)潔明了,不做冗長(zhǎng)贅
二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)1.專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯使用的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行使用時(shí)最主要的關(guān)鍵步驟就是能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的使用專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)當(dāng)中包括很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、譯為商務(wù)含義的普通用語(yǔ)和復(fù)合語(yǔ)句,當(dāng)然還有很多詞匯的縮寫(xiě)等會(huì)用
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法 篇1 語(yǔ)言特點(diǎn) 1. 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用 這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強(qiáng)。 對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill


發(fā)表評(píng)論
還沒(méi)有評(píng)論,來(lái)說(shuō)兩句吧...