溫馨提示:這篇文章已超過(guò)679天沒(méi)有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
Gaozhou Golden Stone Mining Co.,Ltd (請(qǐng)注意,這個(gè)英文名字,一旦確定,以后對(duì)外都要使用這個(gè)名字,包括合同,發(fā)票,提單,信用證等文件,還要刻一個(gè)中英文對(duì)照章)Puotou Village, Jinshan Developmet Zone, Gaozhou xxx(這里加上
Room 2903-2907, No. 1 Building, Huijin Center, 65# Dagu North Road,Heping District, Tianjin ,你的中文地址太啰嗦啦,不需要字字翻譯
東莞市聚翔貿(mào)易有限公司 地址:東莞市東坑鎮(zhèn)黃屋村黃屋工業(yè)區(qū)105號(hào)7樓A區(qū) Dongguan Juxiang Trading Co., Ltd.Address: Area A, 7th Floor, No. 105, Huangwu Industrial Zone, Huangwu Village, Dongkeng Town,
Room.201, Floor 2, Caotangsi street NO.43, Xialang Village, Chashan Town, Dongguan City.
Room 422,Unit 4,Building 5,No.36 Haiyan Road,Chengxi District,Xining City,Qinghai Province, China.
完整的地址是 China Train City West Yangjiaying Village South, Fenrun District Tangshan, 郵編 Hebei Province The People's Republic of China --- 但是如果組織機(jī)構(gòu)代碼證里的地址就是上面那樣的,還帶括號(hào)。河北省唐
Hebei Provnce, China.
對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者備案里的公司英文營(yíng)業(yè)地址怎么翻譯,精確的。謝謝!
New York Broadway 20, William AUTOS companies. Mr. Smith the zip code: 10027 Beijing China widely
急 外貿(mào)英語(yǔ)函電翻譯 中譯英: 美國(guó)紐約百老匯大街20號(hào)AUTOS公司 威廉.史密斯先生收 郵編:10027 中國(guó)北京廣
Beijing China 英文地址的順序是跟中文完全相反的 PS:以下是具體格式 [Your Name你的名和姓][Address地址][Address][Phone電話][Date today月日年]Re: [To what this letter refers信的主題](間隔兩行)[Recipient’s
詳情請(qǐng)查看視頻回答
英文地址書(shū)寫(xiě)格式:省 *** Province或***Prov.市 *** City 縣 *** Co.nty 區(qū) *** District(也用于小區(qū))鎮(zhèn) *** Town 村 *** Village 組 *** Group 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 號(hào)樓/棟 *** Building或
英文地址的格式是從小到大書(shū)寫(xiě)的.常見(jiàn)中英文對(duì)照:室 / 房 Room 村 *** Village 號(hào) No.號(hào)宿舍 *** Dormitory 樓 / 層 *** /F 住宅區(qū) / 小區(qū) *** Residential Quater 甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C /
英文地址格式和中文剛好相反,按地址單元從小到大的順序從左到右書(shū)寫(xiě),并且地址單元間以半角逗號(hào)分隔(,),同時(shí)郵政編碼可以直接寫(xiě)到地址中,其位置通常位于國(guó)家和省(州)之間,書(shū)寫(xiě)格式如下:xx室, xx號(hào),xx路,x
英文地址的寫(xiě)法與中文相反;英文住址原則上是由小至大,如必須先寫(xiě)門(mén)牌號(hào)碼、街路名稱(chēng),再寫(xiě)城市、省(州)和郵政區(qū)號(hào),最后一行則寫(xiě)上國(guó)家的名稱(chēng)。例如:中國(guó)山東省青島市四方區(qū)洛陽(yáng)路34號(hào)3號(hào)樓4單元402戶(hù),您就要從房開(kāi)
英文地址的寫(xiě)法與中文相反;英文住址原則上是由小至大,如必須先寫(xiě)門(mén)牌號(hào)碼、街路名稱(chēng),再寫(xiě)城市、?。ㄖ荩┖袜]政區(qū)號(hào),最后一行則寫(xiě)上國(guó)家的名稱(chēng)。例如:中國(guó)山東省青島市四方區(qū)洛陽(yáng)路34號(hào)3號(hào)樓4單元402戶(hù),您就要從房開(kāi)
英文的地址書(shū)寫(xiě)格式是什么?
這個(gè)是一個(gè)公司的地址,公司名字叫Bechtel。它的地址就是3000 Post Oak Blvd, Houston, TX77056-6503,USA。 其他的那些,估計(jì)是這個(gè)公司的部門(mén)編號(hào)。
英文地址一般的寫(xiě)法與中文描述的相反,由小寫(xiě)到大,比如:寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室。英文表達(dá)是:Room 403, No.37, ShiFan Residential Quarter, BaoShan District.英美各國(guó)的慣例是將郵編直接寫(xiě)在州或城市的后面,如:美國(guó)
您好,給您幾個(gè)地址和郵編作為參考:Calle C #32 Parcelas Perez Santana Ohio Arecibo的郵編是00612 11217 E 50th Ter, Kansas City, MO 64133, United States的郵編是64133 2745 NW 82nd Ave, Doral, FL 33122, Uni
Search By Company——根據(jù)公司地址查詢(xún)郵政編碼 Find All Cities in a ZIP Code——根據(jù)郵政編查詢(xún)城市 參考資料:http://www.yicang.com/index.php/biz/cyc/view/11902/15420
USA
誰(shuí)給我一個(gè)一個(gè)美國(guó)外貿(mào)公司的地址和郵編,要英文的
公司的英文簡(jiǎn)介(一)Armani is Europe's top, one of the world's most fashionable men's brand. In addition to operating clothing, but also the design of ties, glasses, scarves, leather supplies, perfume and
Hangzhou XX is a company engaged in chemical raw materials, electronic products trading company. The company was established in May 1998, has many famous enterprises at home and abroad (such as XX company) to
公司簡(jiǎn)介英語(yǔ)范文模板1 Established in (成立年份)(公司英文名稱(chēng)) is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design, development and production of (行業(yè)產(chǎn)品). We are located in (公司
200字的英文公司簡(jiǎn)介(一)Established in (成立年份), (公司英文名稱(chēng)) is a manufacturer (生產(chǎn)兼貿(mào)易,可用manufacturer and trader) specialized in the research, development and production of (公司主打產(chǎn)品). We are
公司介紹英語(yǔ) 范文 模板1 Established in (成立年份), (公司英文名稱(chēng)) is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design, development and production of (行業(yè)產(chǎn)品). We are located in (公司所在城市
外貿(mào)公司英文簡(jiǎn)介范文篇1 Established in (成立年份), (公司英文名稱(chēng)) is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design, development and production of (行業(yè)產(chǎn)品). We are located in
外貿(mào)公司英文簡(jiǎn)介范文
USA Gateway Inc 17700 Castleton St, Ste 318 City of Industry, CA 91748英文地址的寫(xiě)法與中文相反;英文住址原則上是由小至大,如必須先寫(xiě)門(mén)牌號(hào)碼、街路名稱(chēng),再寫(xiě)城市、省(州)和郵政區(qū)號(hào),最后一行則寫(xiě)上國(guó)家的名稱(chēng)。 例如: 中國(guó)山東省青島市四方區(qū)洛陽(yáng)路34號(hào)3號(hào)樓4單元402戶(hù),您就要從房開(kāi)始寫(xiě)起: Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗號(hào)后面有空格)。 擴(kuò)展資料 1、英語(yǔ)地址寫(xiě)法中的常用縮寫(xiě)詞: Avenue: Ave. Road: Rd. Square: Sq. Province: Prov. Street: St. District: Dist. Floor: /F Room: Rm. Apartment: Apt. Building: Bldg. Mountain: Mt. 2、簡(jiǎn)寫(xiě)中的點(diǎn)不能省略,如Rd., Prov.; 3、xx東路/南路/西路/北路中的東南西北可分別縮寫(xiě)E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.; 4、Room 1203, Building 2 (2號(hào)樓1203室)可以簡(jiǎn)寫(xiě)成2-1203。 5、專(zhuān)用名詞不要翻譯 可直接使用拼音且不宜拆開(kāi)來(lái)寫(xiě)。 6、英文地址寄達(dá)城市名的批譯 我國(guó)城市有用英文等書(shū)寫(xiě)的,也有用漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)的。例如“北京”英文寫(xiě)為“Peking”,漢語(yǔ)拼音寫(xiě)為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標(biāo)相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時(shí)要注意識(shí)別,以免錯(cuò)譯。 7、英文街道地址及單位名稱(chēng)的批譯 常見(jiàn)有英文書(shū)寫(xiě)、漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)、英文和漢語(yǔ)拼音混合書(shū)寫(xiě)三種。 (1)英文書(shū)寫(xiě)的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長(zhǎng)安街6號(hào); (2)漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號(hào); (3)英文、漢語(yǔ)拼音混合書(shū)寫(xiě)的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風(fēng)東路70號(hào)。 8、英文機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的批譯 收件人為機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱(chēng)。批譯方法為: (1)按中文語(yǔ)序書(shū)寫(xiě)的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為:上海食品進(jìn)出口公司; (2)以英文介詞短語(yǔ)充當(dāng)定語(yǔ),一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:Civil Aviation Administration Of China譯為:中國(guó)民航局; (3)機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch譯為:北京電子有限公司西安分公司。 9、英文寄件姓名方面 (1)外國(guó)人習(xí)慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一下順序,不過(guò)你要是填反了,也沒(méi)關(guān)系。中國(guó)銀行收支票時(shí)是都承認(rèn)的。例如:劉剛,可寫(xiě)成GangLiu,也可寫(xiě)成LiuGang。 (2)對(duì)于要去國(guó)外網(wǎng)站提交個(gè)人資料或者寫(xiě)外貿(mào)信函的朋友來(lái)說(shuō)詳細(xì)的資料還是很有用的。下面一些關(guān)于詳細(xì)資料部分書(shū)寫(xiě)格式以及具體實(shí)例翻譯的介紹。 參考資料來(lái)源:百度百科-英文書(shū)信
We hearby inform you we have opened the L/C NO.*** for the amount of *** pounds through the Bank of China in Londan with a validity from *** to May 15th,in regard to 3,000 barrels of iron nail under the Sales Confirmation NO.***.Please note that above mentioned goods must be shipped before May 15th and insurance against all risks covering 150% of invoice amount. We know,according to our usual practice, your company need to insure the invoice amount and plus an extra of 10%, we are responsible for the extra premium. Please handle the insurance in accordance with our requirements, we are waiting for your shipping notification.
as for the invoice No.HB2002/10/8,we are required to cover the insurance for you .Your letter said that“ In view of the international situation ,the F.P.A is too narrow,please extent the coverage." Accronding to your request ,we covered the goods All Risk and againt War Risk. We would like to provide our help for your requirement.
應(yīng)該是川奉公路吧?? Shanghai Yizhun Timber Co. Ltd. Room 2538, No.2 Complex Building, No. 1478, ChuanFeng Highway, Fengcheng Town, Fengxian District, Shanghai, P.R.China. No.8, Mingchang Road, Fengcheng Town, Fengxian District, Shanghai, P.R.China.
按照中文的營(yíng)業(yè)地址直接翻譯——路名等直接用漢語(yǔ)拼音,大廈等建筑物用所在建筑物對(duì)應(yīng)的英文名稱(chēng),省、市名稱(chēng)也直接用漢語(yǔ)拼音,最后用CHINA。


發(fā)表評(píng)論
還沒(méi)有評(píng)論,來(lái)說(shuō)兩句吧...