溫馨提示:這篇文章已超過685天沒有更新,請注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
翻譯經(jīng)驗和能力而有所不同。根據(jù)市場行情和經(jīng)驗來看,一般情況下英語翻譯在濟南的平均時薪大約在100元左右,但高端的技術(shù)性或商務(wù)性的翻譯工作可能會獲得更高的報酬。具體的工資收入還需根據(jù)翻譯工作的具體情況來確定。
武漢薪資大致在4000-6000之間 筆頭翻譯,用文字翻譯。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學(xué)歷證書考試??荚嚭细裾呖煞謩e獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。
會議翻譯員是主要從事同聲傳譯等方面的工作,他們的收入可能更高。其收入一般在每天1200元以上,具體情況還要看不同的翻譯公司和項目。筆譯員 筆譯員的工資水平和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)差異較大,通常根據(jù)所翻譯的行業(yè)和內(nèi)容、語言難度、字?jǐn)?shù)
薪資高。根據(jù)查詢boss直聘網(wǎng)得知,東莞新起點翻譯薪資5000元以上,提供良好的培訓(xùn)機制和晉升通道,為員工提供廣闊的發(fā)展平臺,晉升空間大,員工可以通過不斷學(xué)習(xí)和提升專業(yè)技能,實現(xiàn)個人價值的最大化。公司提供公平,公正快速的發(fā)
請問現(xiàn)在普通翻譯的薪資一般是多少?
關(guān)于翻譯的名言雷達(dá)芬奇 瑞典學(xué)院一共包括18個院士。我是他們里頭惟一會中文的院士。除了用英文、德文、法文、西班牙文、意大利文、俄文寫的文學(xué)作品以外,院士們需要依靠譯文。幸好,最近幾十年越來越多的中國文學(xué)作品譯成院士
關(guān)于翻譯內(nèi)涵的再認(rèn)識 Further Understanding of Translation Implications 摘要 本文就翻譯領(lǐng)域的幾個熱點問題作了深刻的思考,澄清了翻譯與翻譯學(xué)、翻譯與翻譯科學(xué)、翻譯與翻譯藝術(shù)等概念的差異和內(nèi)涵。其學(xué)術(shù)觀點既繼承了傳統(tǒng)翻譯研究的成果
關(guān)于翻譯本質(zhì),古今中外有許多的論述和研究.許多學(xué)者指出翻譯是一種文化活動,在實現(xiàn)文本信息的對等基礎(chǔ)上,兼顧文化再現(xiàn).而以美國的尤金.奈達(dá),英國的紐馬克等語言學(xué)理論的譯論家則認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是科學(xué),因為語言學(xué)的發(fā)展揭示了
就我個人而言,主要是以翻譯實踐為己任的;我把翻譯理論作為對實踐的指導(dǎo),自己在實踐中也不斷探索、總結(jié),從而不斷提高譯文水平。 一、關(guān)于翻譯的一些概念 研究翻譯,首先要明確什么是翻譯?!冬F(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:把一種語言文學(xué)的意
跨文化交際:文學(xué)翻譯需要翻譯人員具備跨文化交際的能力,即能夠理解不同文化間的差異,準(zhǔn)確地表達(dá)文化內(nèi)涵,避免文化誤解和翻譯失誤。文學(xué)修養(yǎng):文學(xué)修養(yǎng)是文學(xué)翻譯人員的重要素質(zhì),需要翻譯人員具備廣泛的文學(xué)知識和閱讀經(jīng)驗,以
關(guān)于英漢翻譯的論文篇1 英漢語言的異同及其翻譯策略 在英漢翻譯中,兩種語言在詞匯方面的不同主要體現(xiàn)在詞的意義,詞的順序和詞的搭配能力三個方面;從句法方面來說,英語和漢語在句子結(jié)構(gòu),句子順序和其他一些表達(dá)方式上則有各自的特點。下面
4、根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項的通知》(學(xué)位〔2008〕28號)規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加
關(guān)于翻譯
一、翻譯行業(yè)常見崗位的薪資情況 在線翻譯員 在線翻譯員主要從事在線翻譯、電話翻譯的工作,其收入一般在每月3000-5000元之間,取決于翻譯語言、工作量和工作經(jīng)驗等因素。會議翻譯員 會議翻譯員是主要從事同聲傳譯等方面的工作,
第三個檔次是從事翻譯業(yè)務(wù)的職員 底薪普遍偏低,但是工作業(yè)績的報酬遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其底薪,每月平均也有1-2萬元。優(yōu)秀的客戶經(jīng)理可達(dá)年收入20-30萬元。隨著國內(nèi)通貨膨脹的持續(xù),翻譯界普遍認(rèn)為行業(yè)價格處于極低的水平??克将@得高
二級筆譯,一般勉強算得上“職業(yè)筆譯”了,月入一般6000是會有的,多的可能超過10000,這也取決于個人實際水平和工作經(jīng)驗,畢竟一張證書不同說明一切;就像同樣考六級,有的人426分,有的人642分,這中間的差距還是很大的。
一級翻譯:月薪2萬人民幣【一般是小公司招聘的】 二級翻譯:月薪5萬人民幣【4級英文水準(zhǔn)】 三級翻譯:月薪10萬人民幣【至少會了3國語言】 四到六級翻譯:月薪15萬人民幣【15萬包括賺來的外快,一般懂的金融理財方面】
過了CATTl二級筆譯去做翻譯,一般月收入4000-6000左右。想要月收入過6000元,要達(dá)到一級。BEC1/2/3級:商務(wù)英語證書考試,被稱為外企綠卡 考試時間:每年5月和11月 用途:適用于外企,跨國公司 成績有效期:終生有效 TOEIC:
在英國一個翻譯的月工資是多少
由于口譯完全的市場化競爭,使得同傳口譯員都非常敬業(yè)。第二個檔次是筆譯員 例如英語譯員,在出版、傳媒、網(wǎng)站新聞這些行業(yè)的價格是英譯中:40—60元/千字中文,高一點的行業(yè)一般60—80元/千字中文。平均每天翻譯2000字,
三級筆譯翻譯月收入可以達(dá)到4000左右,當(dāng)然這與接的單子數(shù)量是有關(guān)的。因為筆譯價位通常是以千字XX元計算的,三級筆譯翻譯水平,公司開的單價范圍一般是:英譯中80-100 /千單詞;中譯英70-90元/千中文,各地區(qū)略有差異。
口譯員月薪1萬到100萬不等,主要是按天算的,比如1天5000元或者1天8000元這樣。筆譯員,水平一般的比口譯員月薪少很多,可能只有幾千塊,按照每1000字多少錢來算,比如每1000字100元。【免費領(lǐng)取,外教一對一精品課程】
口譯筆譯在全國的平均月薪為¥11,141,中位數(shù)為¥9,899,其中¥7k-12k工資占比最多,約39%。知識拓展:口譯和筆譯是翻譯領(lǐng)域的兩個主要分支,它們分別指的是口頭翻譯和書面翻譯。以下是對口譯和筆譯以及相關(guān)
口譯筆譯薪水如何
初級翻譯的月收入4000---7000 元/月(一線城市標(biāo)準(zhǔn),下同)(CATTI 2 + 2百萬字翻譯經(jīng)驗,或達(dá)到同等水平,一般翻譯碩士剛畢業(yè)水平)。中級翻譯的月收入7000 --- 15000元/月(國內(nèi)一流翻譯學(xué)校的翻譯碩士 + 300萬字以上
看是哪種翻譯官,如果是口譯翻譯官,做的好的就是按分鐘算工資的,上千到幾萬不等。如果是筆譯官,混的好的一個月也能有上萬,通常也就2000―6000一個月。
在線翻譯員主要從事在線翻譯、電話翻譯的工作,其收入一般在每月3000-5000元之間,取決于翻譯語言、工作量和工作經(jīng)驗等因素。會議翻譯員 會議翻譯員是主要從事同聲傳譯等方面的工作,他們的收入可能更高。其收入一般在每天1200元
其月收入可以達(dá)到8000—15000元,對于涉外法律翻譯(比如涉外律師事務(wù)所翻譯)、專利翻譯等高端翻譯,中譯英價格在300元/千字中文以上,月收入可以達(dá)到15000—20000元或者更高。
做翻譯掙錢嗎?底薪大概多少?
如果沒出過國,建議你先出去,工資不是問題,關(guān)鍵是你要先出去,出去后,你去了那個國家再去找更好的工作,1000美元太低了,一般都要1600美元,你想問哪種翻譯官?如果是口譯翻譯官做的好的就是按分鐘算工資的,上千到幾萬不等,如果是筆譯官混的好的一個月也能有上萬,通常也就2000—6000一個月。如果是客戶維護和翻譯校對工作,一個月工資大概4k~25k。如果有足夠能力,建議選擇同聲翻譯,薪資待遇要高很多。同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。你想問哪種翻譯官?如果是口譯翻譯官做的好的就是按分鐘算工資的,上千到幾萬不等,如果是筆譯官混的好的一個月也能有上萬,通常也就2000—6000一個月。如果是客戶維護和翻譯校對工作,一個月工資大概4k~25k。如果有足夠能力,建議選擇同聲翻譯,薪資待遇要高很多。同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。
翻譯分直譯和意譯,初級階段是直譯為主,首先知道每個單詞的意思,再根據(jù)單詞的意思猜測句子意思,然后試著翻譯成句,一定要順口。意譯的話就還要在此基礎(chǔ)上還要加上語言技巧,也可以換句話來表達(dá)你想翻譯的那句英語的意思。你可以找本中英都有的名著對照的看,你就可以領(lǐng)略意譯的方法。 看版本好壞,應(yīng)該是要看意譯的,直譯是基礎(chǔ),意譯才能看出你的功底。要通順,符合中國人的習(xí)慣。也要根據(jù)上下文,用詞文雅或者粗俗都是可能的。你可以看下The Catcher in the Rye(麥田里的守望者),里面臟話漫天,但它很有名,就是因為它的故事需要這樣。
翻譯行業(yè)的譯員工資收入是多少 隨著國家開放程度的不斷提高,對外交流活動的日益頻繁,各類企事業(yè)單位對外項目的不斷拓展以及服務(wù)貿(mào)易的不斷發(fā)展,翻譯的就業(yè)前景較為廣闊。那么翻譯行業(yè)的譯員工資收入是多少?下面就讓我們一起來看看! 一般來說,翻譯個人的收入多少取決于翻譯水平的高低,與其擅長的語種、擅長的專業(yè)領(lǐng)域也有關(guān)聯(lián)。通??谧g員單位時間內(nèi)的收入要高于筆譯,不過市場比較小,以下只比較筆譯翻譯,語種考慮英語具有代表性的外語翻譯。翻譯行業(yè)薪資分三個檔次: 第一個檔次最高,同聲傳譯口譯員 據(jù)二外翻譯學(xué)院老師介紹,英語同傳的一般標(biāo)準(zhǔn)需每分鐘同傳180至200個字,而日語同傳,則要每分鐘同傳300個音?!耙粓龇g下來,心率和百米賽跑后一樣?!倍饨處熃榻B。同傳的薪酬按小時計算,擁有副高職稱以上的譯員,每小時的薪酬在6000元至7000元,有些甚至在萬元以上。按照口譯的辛苦程度,這個收入也并不算高??谧g員要承受巨大壓力,在快速的語言流中,精神處于高度緊張狀態(tài)。由于口譯完全的市場化競爭,使得同傳口譯員都非常敬業(yè)。 第二個檔次是筆譯員 例如英語譯員,在出版、傳媒、網(wǎng)站新聞這些行業(yè)的價格是英譯中:40—60元/千字中文,高一點的行業(yè)一般60—80元/千字中文。平均每天翻譯2000字,每月25天計算,按40元單價計算每月有2000元,80元單價計算每月有4000元。 中譯英比前邊的價格高出20%--30%。(這指的是語言功底基本過關(guān),中英文都要好,專業(yè)8級只是基本要求,如果帶著學(xué)習(xí)的目的翻譯,需要別人精確審校,價格則無法預(yù)料,要看雙方之間商定的情況)。 有專業(yè)背景的英語翻譯,比如法律專業(yè)、金融專業(yè)、機械專業(yè)、化工專業(yè)、醫(yī)學(xué)專業(yè)、計算機專業(yè)、通訊專業(yè)畢業(yè)生,英語底子和中文底子都很好,有愿意做翻譯的,英譯中一般給到60—80元/千字中文,中譯英70—100元/千字中文。還按照上邊的計算則每月可以收入3000---5000元。(單價60—100元) 在翻譯領(lǐng)域工作幾年,翻譯水平達(dá)到較高的.標(biāo)準(zhǔn),一般為各大翻譯公司、企業(yè)聘為專職翻譯,或自由譯者,其月收入可以達(dá)到8000—15000元,對于涉外法律翻譯(比如涉外律師事務(wù)所翻譯)、專利翻譯等高端翻譯,中譯英價格在300元/千字中文以上,月收入可以達(dá)到15000—20000元或者更高。 例如德語翻譯由于國內(nèi)人數(shù)比較少,有經(jīng)驗的高端翻譯更是稀缺,比如涉外法律翻譯、本地化翻譯(要求會使用TRADOS、TRANSIT等翻譯工具)、專利翻譯領(lǐng)域的中譯外翻譯等,月收入一般在18000—25000左右,更高的在30000—50000元。 筆譯每月的平均收入比口譯低一半,但是付出的時間和精力卻幾乎要搞一倍。所以普遍來說很多人認(rèn)為筆譯報酬偏低,導(dǎo)致很多優(yōu)秀譯員離開筆譯崗位從事口譯。知名的書籍翻譯員也有達(dá)到每千字2-3千元的價位,一本書的翻譯費可達(dá)6位數(shù)。但是多數(shù)譯員望塵莫及。 第三個檔次是從事翻譯業(yè)務(wù)的職員 底薪普遍偏低,但是工作業(yè)績的報酬遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其底薪,每月平均也有1-2萬元。優(yōu)秀的客戶經(jīng)理可達(dá)年收入20-30萬元。 隨著國內(nèi)通貨膨脹的持續(xù),翻譯界普遍認(rèn)為行業(yè)價格處于極低的水平。靠水平獲得高收入的時代還沒有來臨。目前我國同傳市場還有待規(guī)范,存在翻譯質(zhì)量參差不齊、價格不統(tǒng)一、譯員利益缺乏保障等問題。日語同傳每小時能拿到2000元就很不錯了。 ;
翻譯的待遇受到學(xué)歷、能力、工作經(jīng)驗、就業(yè)地區(qū)等因素的影響: (1)從學(xué)歷和教育背景角度看: 碩士普通待遇高于本科,畢業(yè)學(xué)校好的,待遇和起薪有時候會更好點,不同公司、不同地區(qū)規(guī)定不一樣。北外、上外、北大、復(fù)旦、廣外、外交學(xué)院、廈門大學(xué)、中山大學(xué)、武漢大學(xué)等英語強校畢業(yè)生更被看好,全國英語和翻譯兩方面都算得上強的學(xué)校屈指可數(shù),最多也不超過15所。 (2)如果沒什么工作經(jīng)驗和其他行業(yè)背景的,只熟悉些英語,有專業(yè)八級(分?jǐn)?shù)80以下),工資待遇一般難開的比較高,普遍3000 --7500(包括英語/翻譯碩士)。 翻譯行業(yè)基本情況 英語翻譯總體上分為筆譯和口譯兩種,同等水平下口譯工資待遇更好些,筆譯可以不坐班,工作地點很靈活,稿費不會因為在農(nóng)村就更低,不會因為在北京就給你更高,只要水平好、稿件翻譯質(zhì)量高,不用擔(dān)心稿子來源和收入問題。 比較高端的英語翻譯必須熟悉某些行業(yè)背景知識、常識和術(shù)語,比如金融、計算機、化工、道路工程、橋梁工程等,這一點口筆譯都一樣;職業(yè)筆譯熟悉 trados、memo-Q、Passolo、TransMate 等專業(yè)工具和平臺,能高效利用現(xiàn)有句對、術(shù)語等資源、云翻譯工具、CNKI 等在線工具等。 為我所用,顯著提高翻譯精度、統(tǒng)一性、速度、效率等。這是信息時代,傳統(tǒng)的刀耕火種般的翻譯,如在 office 文檔里面的翻譯,甚至在紙張上用筆書寫的翻譯,其效率非常低下,很難滿足現(xiàn)在的商業(yè)翻譯要求了。


發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...