溫馨提示:這篇文章已超過689天沒有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
英語(yǔ)就業(yè)方向及前景如下:一、教育領(lǐng)域 在教育領(lǐng)域,英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生可以擔(dān)任外語(yǔ)教師、教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的教學(xué)主管或教務(wù)管理崗位。此外,還可以從事教材編寫、出版工作,或者成為教育咨詢師。二、翻譯與口譯領(lǐng)域 英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生可以
一、英語(yǔ)專業(yè)就業(yè)方向 英語(yǔ)專業(yè)就業(yè)方向主要是在外經(jīng)貿(mào)各部委、貿(mào)易公司、涉外機(jī)構(gòu)、外商投資企業(yè)、跨國(guó)公司、金融國(guó)貿(mào)、各級(jí)政府涉外部門、各類外向型企業(yè)或公司從事文秘、翻譯、業(yè)務(wù)人員或行政管理人員等相關(guān)工作。二、英語(yǔ)專業(yè)
1. 翻譯與口譯:從事文字翻譯、口譯等工作,包括跨國(guó)企業(yè)、外交部門、新聞媒體、會(huì)展服務(wù)等領(lǐng)域。2. 教育行業(yè):擔(dān)任中小學(xué)英語(yǔ)教師、留學(xué)規(guī)劃師、出國(guó)考試培訓(xùn)師等職位。3. 跨國(guó)公司:在與國(guó)際市場(chǎng)接軌、外資企業(yè)或跨國(guó)企業(yè)的
外事和外交工作:外國(guó)語(yǔ)大學(xué)畢業(yè)生可以從事外事和外交工作,例如駐外使領(lǐng)館工作、國(guó)際組織工作等。教育和研究:外國(guó)語(yǔ)大學(xué)畢業(yè)生可以從事教育和研究,例如教師、研究員、教育咨詢師等。旅游和酒店業(yè):外國(guó)語(yǔ)大學(xué)畢業(yè)生可以從事旅游
外語(yǔ)人才就業(yè)崗位主要有哪些?
外貿(mào)業(yè)務(wù)員其實(shí)就是推銷員把國(guó)內(nèi)產(chǎn)品往外推銷 salesman/saleswoman
foreign trader:貿(mào)易商, 對(duì)外貿(mào)易業(yè)者 Foreign trade personnel:外貿(mào)工作者 或者salesperson
foreign trade merchandiser 絕對(duì)正宗!
foreign trade salesman/businessman
外貿(mào)業(yè)務(wù)員 [詞典] foreign trade salesman;英 [ˈseilzmən] 美 [ˈselzmən]n. 推銷員; 售貨員,店員;
Foreign trade agent “外貿(mào)業(yè)務(wù)員”,“外貿(mào)跟單員”英語(yǔ)怎么說(shuō) 外貿(mào)業(yè)務(wù)員 foreign trader 或者直接翻譯成 sales 跟單一般是用 merchandiser;我是某某公司的外貿(mào)業(yè)務(wù)員英語(yǔ)怎么說(shuō) This is the export trader/sale *** an
Foreign trade clerk或者Foreign trade salesman 可能有些不同,單大體相同。
外貿(mào)業(yè)務(wù)員英文怎么說(shuō)?
豬八戒網(wǎng)不是專門的翻譯兼職網(wǎng)站,它可以兼職的行業(yè)幾乎涵蓋了我們生活的方方面面。這個(gè)網(wǎng)站是用戶發(fā)布需求后由感興趣的服務(wù)商一起競(jìng)選,最后用戶來(lái)選擇合作的服務(wù)商。我曾通過這個(gè)網(wǎng)站找到一份軟件公司的兼職翻譯的工作,按月計(jì)
回答:百度一下“做到”,這個(gè)有不少研究生做。此外你可以看看趕集網(wǎng)或58同城,里面會(huì)有不少招兼職筆譯。這是最常見的靠譜方法,給分吧!
1.語(yǔ)翼-譯員端:http://talent.woordee.com/2.我譯網(wǎng):https://www.wiitrans.cn/3.做到網(wǎng):https://www.zuodao.com/guest/index.html 阿里巴巴旗下的,可以算是特別靠譜的!4.gengo:https://gengo.com/ 日本的一個(gè)翻譯
你可以搜索上海、北京等地較知名的翻譯公司,進(jìn)入這些公司的網(wǎng)站,找到他們招聘兼職翻譯的聯(lián)系信息,跟他們直接聯(lián)系,一般他們會(huì)給你試譯稿,你可量力而為。另外,你可以通過一些知名招聘網(wǎng)站(如51job.com,zhaopin.com),搜索
1、在電腦的百度上輸入有道翻譯,找到其官方網(wǎng)站以后點(diǎn)擊進(jìn)入。2、進(jìn)入到其官網(wǎng)以后點(diǎn)擊右上角的登錄按鈕。3、在登錄界面中輸入賬號(hào)和密碼點(diǎn)擊登錄。4、登錄進(jìn)入到該網(wǎng)站以后點(diǎn)擊頁(yè)面底部的加入我們。5、在出現(xiàn)的頁(yè)面中點(diǎn)擊自
以下是一些在濟(jì)南或北京找英語(yǔ)筆譯工作的建議:1. 網(wǎng)上搜索相關(guān)職位,比如在招聘網(wǎng)站、社交媒體或翻譯平臺(tái)上搜索“濟(jì)南英語(yǔ)筆譯”或“北京英語(yǔ)筆譯”,這樣可以找到一些招聘信息。2. 利用網(wǎng)絡(luò)社群和社交關(guān)系,詢問朋友、家人和熟
3)翻譯公司官網(wǎng):一般都有應(yīng)聘方式,可投遞簡(jiǎn)歷,等待試譯。4)招聘網(wǎng)站:現(xiàn)在很多翻譯公司和一些企業(yè)會(huì)在招聘網(wǎng)站上招翻譯,比如趕集、58同城、前程無(wú)憂等,輸入“兼職翻譯”也會(huì)找到不少條目。5)加一些翻譯QQ群、多認(rèn)識(shí)一
如何在網(wǎng)上找英語(yǔ)翻譯的工作啊?
各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。從學(xué)生的翻譯作業(yè)中,從筆者校譯過的一些出版物中,經(jīng)常注意到英譯漢時(shí)洋腔洋調(diào),“翻譯體”表現(xiàn)嚴(yán)重,而在漢譯英時(shí)又是濃郁的漢語(yǔ)化英語(yǔ)。許多情況下,單獨(dú)看英語(yǔ)譯文都看不
那么今天就讓我們一起看看想當(dāng)一名翻譯,在大學(xué)時(shí)期應(yīng)該如何學(xué)習(xí)呢?1.學(xué)好專業(yè)知識(shí) 對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),那些英語(yǔ)水平最好的人,如果沒有專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)來(lái)支撐,就會(huì)對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的文檔翻譯無(wú)所適從。因此,學(xué)好專業(yè)知識(shí)不僅意味著
如果你想做一名出色的翻譯,首先要有一個(gè)行業(yè)目標(biāo),學(xué)習(xí)該行業(yè)內(nèi)的專業(yè)英語(yǔ)是關(guān)鍵;例如:商務(wù),制造業(yè),汽車行業(yè),IT行業(yè),紡織服裝,工程等等 不要只會(huì)一些平時(shí)的交流用語(yǔ),專業(yè)才是關(guān)鍵 例如:我司曾經(jīng)找過一位專業(yè)翻譯把tank翻譯
1、基本功要扎實(shí)。這是作為一名合格翻譯的基本要素,無(wú)論是口譯還是筆譯,都要牢固掌握翻譯目標(biāo)語(yǔ)言的字、詞、句,不僅是要能熟背于心,還要能夠運(yùn)用自如,這樣才能夠在翻譯的過程運(yùn)用自如。2、知識(shí)涉獵范圍要廣泛而且還要精
作為一個(gè)合格的翻譯工作者來(lái)講,首先應(yīng)該是具備扎實(shí)的中文基礎(chǔ)、深厚的英文功底。此外,還要具備合理的知識(shí)結(jié)構(gòu)、靈活全面的翻譯技巧和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。要想成為一個(gè)優(yōu)秀口譯人員,還需要有較強(qiáng)的邏輯思維能力、快速的反應(yīng)能力、良
你好我想問下要想成為合格的英語(yǔ)翻譯員,應(yīng)該具備哪些要素,做哪些充分的準(zhǔn)備,才會(huì)有人要,謝謝
American 發(fā)音:英 [əˈmerɪkən]美 [əˈmerɪkən]翻譯:adj.美國(guó)的;美國(guó)人的;與美洲(大陸)有關(guān)的;美洲(大陸)的 n.美國(guó)人,美國(guó)公民;美國(guó)英語(yǔ);美洲人 復(fù)數(shù)
外國(guó)人的英文:foreigner、gaijin 一、foreigner 英 [ˈfɒrənə(r)] 美 [ˈfɔ:rənə(r)]n.外國(guó)人;外人,陌生人;外來(lái)物,進(jìn)口貨物;(非本土的)外來(lái)動(dòng)植物 1、
問題九:英語(yǔ)翻譯:招聘一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的外國(guó)人(美國(guó)人優(yōu)先) Native Enghish speaker wanted.(prefer American)問題十:優(yōu)先 英語(yǔ)怎么說(shuō) first (lady first 女士?jī)?yōu)先)priority prior to precedence
Hiring foreign English speakers (Americans first/preferably Americans)我不知道你的問題補(bǔ)充是什么意思,但是你翻得完全是中式英語(yǔ),English-Speaking Foreigner更是中的不能再中,估計(jì)外國(guó)人根本看不懂。大家是幫助你才回答,
英語(yǔ)翻譯:招聘一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的外國(guó)人(美國(guó)人優(yōu)先)
現(xiàn)在外貿(mào)招聘的一般要求是:1,專業(yè)背景(有的要求外貿(mào)專業(yè),有的要求行業(yè)知識(shí))2,語(yǔ)言能力(英語(yǔ)6級(jí)以上,良好的英語(yǔ)聽說(shuō)讀寫能力。)3,計(jì)算機(jī)能力(熟練應(yīng)用電腦和INTERNET,熟悉電子商務(wù)。)4,經(jīng)驗(yàn)(有經(jīng)驗(yàn)優(yōu)先。)5,
1. 具備足夠的語(yǔ)言能力:外貿(mào)工作需要良好的外語(yǔ)能力,包括聽說(shuō)讀寫等方面。隨著年齡的增長(zhǎng),語(yǔ)言能力通常會(huì)逐漸減弱,因此在招聘過程中設(shè)置年齡限制有助于確保招聘到具備足夠語(yǔ)言能力的外貿(mào)從業(yè)者。2. 具備足夠的專業(yè)技能:外貿(mào)
35歲以下,本科或以上學(xué)歷,國(guó)際貿(mào)易等相關(guān)專業(yè);抗壓力強(qiáng),善于與人溝通,富有團(tuán)隊(duì)合作精神。對(duì)外貿(mào)易亦稱“國(guó)外貿(mào)易”或“進(jìn)出口貿(mào)易”,簡(jiǎn)稱“外貿(mào)”,是指一個(gè)國(guó)家(地區(qū))與另一個(gè)國(guó)家(地區(qū))之間的商品、勞務(wù)和技術(shù)的
外貿(mào)業(yè)務(wù)員的招聘條件是:1、國(guó)際貿(mào)易、英語(yǔ)類相關(guān)專業(yè)??埔陨蠈W(xué)歷;2、英語(yǔ)水平較高,對(duì)業(yè)務(wù)術(shù)語(yǔ)有較好的讀寫應(yīng)用能力;3、熟悉電子商務(wù)的運(yùn)用,能通過各類網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開發(fā)新客戶;4、有較強(qiáng)的業(yè)務(wù)開發(fā)能力及業(yè)務(wù)溝通能力;5、
外貿(mào)招聘要求
現(xiàn)在外貿(mào)招聘的一般要求是: 1,專業(yè)背景(有的要求外貿(mào)專業(yè),有的要求行業(yè)知識(shí)) 2,語(yǔ)言能力(英語(yǔ)6級(jí)以上,良好的英語(yǔ)聽說(shuō)讀寫能力。) 3,計(jì)算機(jī)能力(熟練應(yīng)用電腦和INTERNET,熟悉電子商務(wù)。) 4,經(jīng)驗(yàn)(有經(jīng)驗(yàn)優(yōu)先。) 5,品格方面的要求。業(yè)務(wù)員,跟單員,單證,質(zhì)檢,也有助理文員
1. He speaks English just like an American. We all believe he's been living in the United States for many years. 2. Ann came up as the best in the exam./ Ann won the first place in the exam. / Ann was the best in the exam.
You are the first American I met.
您好,認(rèn)定看合格證明的有效期,這個(gè)有效期內(nèi)認(rèn)定都可以。
打造成一個(gè)知名的優(yōu)秀翻譯人才并非一朝一夕之功。俗話說(shuō),同聲傳譯人才都是經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時(shí)間的磨練。在這段時(shí)間里,要盡快確定自己的專業(yè)方向,熟悉本國(guó)和外語(yǔ)國(guó)家的思想信仰、價(jià)值觀和思維方式,在此過程中,不斷提升自己的專業(yè)能力,幾年之后,才能在某個(gè)行業(yè)中嶄露頭角。自由翻譯人員李先生說(shuō),他剛?cè)胄袝r(shí)在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長(zhǎng)紀(jì)錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經(jīng)過去,他已經(jīng)可以在家輕松地做一個(gè)自由譯者了。若確實(shí)功底夠好,獲取到高級(jí)翻譯學(xué)院的畢業(yè)證書也是一條途徑,但人數(shù)很少。據(jù)柴明介紹,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院招生共有300多人報(bào)名,但是最后只有10個(gè)人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質(zhì)。 人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。為了翻譯好每一場(chǎng)會(huì)議,他們都要提前對(duì)當(dāng)天會(huì)議的內(nèi)容、洽談方雙方的文化有個(gè)深入地了解。臨場(chǎng)翻譯時(shí),要投入全部精力,容不得一點(diǎn)分心,還要隨時(shí)做好準(zhǔn)備,應(yīng)對(duì)突然出現(xiàn)的特殊場(chǎng)面。一場(chǎng)翻譯下來(lái),身體虛弱的人都會(huì)虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬(wàn)字的專業(yè)書籍時(shí),不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專業(yè)知識(shí),而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個(gè)通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱:“其實(shí),翻譯是很孤獨(dú)的職業(yè)。” 破解翻譯兩大誤區(qū) 翻譯不是“機(jī)器” 據(jù)上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當(dāng)前,社會(huì)上對(duì)翻譯行業(yè)認(rèn)識(shí)不是很充分,當(dāng)急需要翻譯人才的時(shí)候,就非常重視他們;而當(dāng)不需要的時(shí)候,就覺得他們無(wú)關(guān)緊要了。確實(shí),很多人對(duì)翻譯人員的工作不夠理解,認(rèn)為翻譯只不過是一個(gè)傳聲筒而已,把別人說(shuō)的話用不同的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對(duì)比,周曉峰認(rèn)為,“翻譯不是機(jī)器”,一個(gè)好的翻譯人員,需調(diào)動(dòng)各方面的知識(shí),把別人的觀點(diǎn)活靈活現(xiàn)地翻譯出來(lái),尤其是遇到文化差異,或各個(gè)國(guó)家獨(dú)特的諺語(yǔ)時(shí),這時(shí)翻譯人員的主動(dòng)性更能凸顯出來(lái),其廣博的知識(shí)容易被他人認(rèn)同。 翻譯不是“救火隊(duì)” 經(jīng)常聽到社會(huì)上這樣的說(shuō)法,“他翻譯水平真高,能到處救場(chǎng)?!敝軙苑逭f(shuō),實(shí)際上,翻譯不是“救火隊(duì)”,救火的人員實(shí)際上很難把當(dāng)場(chǎng)的翻譯做到盡善盡美。一個(gè)合格的翻譯人員,在做某場(chǎng)會(huì)議翻譯時(shí),事先要做很多功課。比如,與會(huì)務(wù)部門溝通,了解會(huì)議的主要內(nèi)容、出席對(duì)象等,對(duì)一些專業(yè)的用語(yǔ)或特殊的詞匯要事先準(zhǔn)備等。有些人認(rèn)為,只要學(xué)了同聲傳譯,就可以把各行各業(yè)的內(nèi)容都翻譯得很好,實(shí)際上并非如此。對(duì)于一些專業(yè)會(huì)議,如果不對(duì)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行充分的鉆研和準(zhǔn)備,是不可能翻譯好的。 翻譯人才“晴雨表” 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明表示,目前各個(gè)層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應(yīng)的高級(jí)翻譯人才也相對(duì)比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量巨大,但是需要的崗位數(shù)也不少,尤其是世博會(huì)來(lái)臨,對(duì)低層次翻譯人才的需求將會(huì)進(jìn)一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導(dǎo)致有需要時(shí)卻一籌莫展。柴明認(rèn)為,根據(jù)翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場(chǎng)緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來(lái)劃分專業(yè)翻譯人才。 專業(yè)口譯 專業(yè)口譯是最高端的口譯,處于金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會(huì)議口譯。法庭口譯,隨著國(guó)際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對(duì)法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對(duì)法律知識(shí)也有較高要求。 會(huì)議口譯,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院等專業(yè)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院畢業(yè)的首屆碩士研究生,也不過8名。對(duì)于上海每年舉行的200多場(chǎng)國(guó)際會(huì)議來(lái)說(shuō),這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達(dá)到每場(chǎng)5000元以上,高的甚至萬(wàn)元以上。而在法庭口譯領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)的高級(jí)口譯人才非常緊缺。會(huì)兩門或者是三門語(yǔ)言同聲傳譯的人才,更是難覓。 商務(wù)口譯 主要負(fù)責(zé)商務(wù)談判、商務(wù)接待等經(jīng)濟(jì)類活動(dòng)的翻譯工作,基本上要求23分鐘比較短的交替口譯。如今,上海對(duì)外交流應(yīng)接不暇,在會(huì)議旺季,會(huì)議口譯供不應(yīng)求。 聯(lián)絡(luò)陪同口譯 在熟練掌握一門外語(yǔ)的基礎(chǔ)上掌握了一定的翻譯技能。主要負(fù)責(zé)外事接待、聯(lián)絡(luò)安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了日益增大的市場(chǎng)需求,尤其是世博會(huì)的召開,此類人才的缺口會(huì)越來(lái)越大。 專業(yè)筆譯 屬于文本類翻譯,需要掌握倆個(gè)語(yǔ)言的文字功底,主要負(fù)責(zé)文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因?yàn)槠髽I(yè)、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。 文學(xué)筆譯 屬于文學(xué)類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學(xué)的再創(chuàng)作過程,主要從事文學(xué)和藝術(shù)類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經(jīng)過再創(chuàng)作,從而形成新的詞、句。 柴院長(zhǎng)舉了個(gè)例子,《海底總動(dòng)員》的英文名叫“Finding Nemo”,中文直接的譯名應(yīng)該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動(dòng)員”,其中夾雜了非常多的文學(xué)要素。 小語(yǔ)種翻譯 不管是口譯還是筆譯,小語(yǔ)種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)、泰語(yǔ)、意大利語(yǔ)等。隨著世博會(huì)的來(lái)臨,這方面的需求將迅速擴(kuò)大,小語(yǔ)種翻譯的人才非常緊缺。 “職業(yè)殺手”素描 往往很多人認(rèn)為翻譯職業(yè)就只是熟練掌握一門外語(yǔ)而已,對(duì)翻譯職業(yè)存在諸多誤解。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明認(rèn)為,具備一門外語(yǔ)只是成為一名合格的翻譯人才的基礎(chǔ),需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質(zhì)。柴明穎以英語(yǔ)為例,幾乎每一個(gè)大學(xué)生都學(xué)過英語(yǔ),但是并不是每一個(gè)大學(xué)生都能成為好的翻譯人才?!奥殬I(yè)殺手”除熟練掌握了一門外語(yǔ)外,還需要以下幾個(gè)基本素質(zhì): 雙語(yǔ)基礎(chǔ)好客觀忠實(shí)地翻譯原文或源語(yǔ)的內(nèi)容。柴明說(shuō),沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人在翻譯時(shí),往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個(gè)人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實(shí)講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復(fù)述,不得添加自己意見。 知識(shí)面要廣翻譯其實(shí)是一個(gè)“雜家”,需要對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都有所涉及,包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會(huì)涉及多個(gè)領(lǐng)域,如果對(duì)此一竅不通,碰到專業(yè)術(shù)語(yǔ)等專業(yè)領(lǐng)域外語(yǔ)將很難翻譯,給翻譯工作帶來(lái)不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個(gè)有心人,在實(shí)踐過程中不斷擴(kuò)大知識(shí)面。 邏輯思維能力強(qiáng)這也就是通常所說(shuō)的辨析能力,柴明認(rèn)為,每一個(gè)人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時(shí)對(duì)語(yǔ)言的邏輯要掌握,并經(jīng)過合理組合,將信息通過目標(biāo)語(yǔ)言傳遞給聽者。有的人在翻譯時(shí)出現(xiàn)誤解、錯(cuò)譯或漏譯并不是因?yàn)檎Z(yǔ)言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來(lái),所以出現(xiàn)差錯(cuò)。 反應(yīng)靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連最基本的翻譯素質(zhì)都達(dá)不到,那么也就沒成為一名合格翻譯的潛力。 “職業(yè)殺手”發(fā)展 新手謹(jǐn)慎上路 對(duì)于新手而言,以一個(gè)專業(yè)為中心,在學(xué)習(xí)過程中逐步觸類旁通其它專業(yè)是立身之本?!奥殬I(yè)殺手”有自己獨(dú)特的地方,在某一個(gè)領(lǐng)域無(wú)人能及的。不要相信“我能翻譯所有類型稿件”之類的話語(yǔ),即使中文的文章也沒有人能全部看懂。 目前在一家公司擔(dān)任法律翻譯的董先生稱,要想成為“職業(yè)殺手”,首先要確立自己的翻譯專業(yè),絕不要貿(mào)然出擊。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計(jì)較費(fèi)用。重要的是選對(duì)方向,不斷實(shí)踐,不要忘了翻譯是個(gè)“一分耕耘,一分收獲”的行業(yè),兩三年、四五年就會(huì)很奏效。 如何提升自己 提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓(xùn)、參加俱樂部、與國(guó)外朋友交流、自學(xué)等。不過關(guān)鍵是翻譯人員要有持之以恒、不怕吃苦的決心。 周曉峰建議,若有志于把翻譯作為一項(xiàng)職業(yè)經(jīng)營(yíng)的話,最好參加專業(yè)培訓(xùn)。當(dāng)前以測(cè)試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。 高級(jí)翻譯學(xué)院 經(jīng)過層層篩選,成為高級(jí)翻譯學(xué)院的學(xué)員是翻譯人才最佳的選擇。不過這個(gè)難度很大。目前,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)都紛紛建立了旨在培養(yǎng)專業(yè)會(huì)議口譯員的高級(jí)翻譯學(xué)院,不過,一年招生的人數(shù)都很少,如上海僅招10人。在學(xué)習(xí)的過程中,還會(huì)不斷地淘汰。 翻譯專業(yè)資格考試 從今年起,不再進(jìn)行翻譯系列(英語(yǔ)翻譯、助理翻譯)任職資格的評(píng)審,國(guó)家翻譯專業(yè)資格考試正式替代目前的翻譯職稱評(píng)定工作。各語(yǔ)種、各級(jí)別均設(shè)口譯和筆譯考試,各級(jí)別口譯考試均設(shè)口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù)2個(gè)科目。對(duì)于想提高翻譯水平,而又缺少自制力的翻譯人員來(lái)說(shuō),外力約束是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。 口譯考試 口譯,由于其側(cè)重口譯、筆譯等應(yīng)用能力,一直被社會(huì)所認(rèn)可。據(jù)悉,今年秋季9月17日開考的上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書考試(筆試),報(bào)名人數(shù)創(chuàng)歷史新高,同比增加約5000人。其中報(bào)名英語(yǔ)中級(jí)口譯27442人、英語(yǔ)高級(jí)口譯14348人、日語(yǔ)口譯601人。 業(yè)內(nèi)交流 加強(qiáng)與同行業(yè)人士之間的交流,是迅速提升英語(yǔ)水平的機(jī)會(huì)。目前,上海有四個(gè)翻譯協(xié)會(huì),分別是上海市外事翻譯工作者協(xié)會(huì)、上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海市科技翻譯學(xué)會(huì)、上海市工程翻譯協(xié)會(huì)。翻譯人才可以在這里找到知音和老前輩,進(jìn)行業(yè)務(wù)或感情上的交流或請(qǐng)教。當(dāng)然,網(wǎng)上這樣的平臺(tái)也很多,如中國(guó)翻譯人才網(wǎng)等。盡可能地加入業(yè)內(nèi)圈,與業(yè)內(nèi)人士進(jìn)行交流。 職業(yè)殺手”瓶頸 專業(yè)術(shù)語(yǔ) 成為發(fā)展瓶頸某外貿(mào)公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時(shí),看到公司的產(chǎn)品說(shuō)明書立馬傻了眼。對(duì)于公司產(chǎn)品機(jī)械類的術(shù)語(yǔ)因?yàn)槠綍r(shí)沒有接觸過,好多設(shè)備的中文名字周小姐連看都沒看到過,更別提翻譯。周小姐認(rèn)為,翻譯尤其是公司翻譯,經(jīng)常會(huì)碰到專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,嚴(yán)重影響進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)會(huì)。 諺語(yǔ)、成語(yǔ) 最難翻譯周小姐在翻譯過程中經(jīng)常需要翻譯諺語(yǔ)、成語(yǔ),雖然中文可能就這么幾個(gè)字,但是很難找到相應(yīng)匹配的外文來(lái)翻譯,也不可能長(zhǎng)篇累牘地向客戶解釋。因此,周小姐需要經(jīng)常瀏覽專業(yè)翻譯網(wǎng)站,熟記某些成語(yǔ)和諺語(yǔ)的固定譯法。 口音 給翻譯帶來(lái)困難周小姐在學(xué)校里已經(jīng)習(xí)慣了標(biāo)準(zhǔn)“美音”和“英音”,然而有個(gè)老板的重要客人的“奇怪的發(fā)音”讓她頓時(shí)心慌。客人的語(yǔ)速雖然慢,但是口音非常重,她好幾次都沒有反應(yīng)過來(lái),多次請(qǐng)求客人重復(fù)。翻譯對(duì)象可能來(lái)自世界各個(gè)地區(qū),難免帶有些口音,要求翻譯有很強(qiáng)的適應(yīng)能力,習(xí)慣翻譯對(duì)象濃厚的口音。 文化背景不同 易造成誤會(huì)個(gè)人助理兼翻譯王小姐經(jīng)常遇到尷尬的場(chǎng)面,比如外國(guó)人比較避諱年齡和薪資問題,但是中國(guó)人的習(xí)慣是在見面時(shí)會(huì)提及此類問題,不知道如何翻譯。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時(shí)要充分地考慮到對(duì)方的文化以及習(xí)俗。 一接到某國(guó)際信息高級(jí)論壇的case后,就絲毫不能馬虎,我馬上與主辦方取得聯(lián)系,了解整個(gè)會(huì)議的背景和流程,演講人的基本背景、演講稿或大綱,盡量多地搜集一些背景材料。當(dāng)時(shí),由于該專業(yè)會(huì)議分四五個(gè)分場(chǎng)同時(shí)進(jìn)行,整個(gè)辦公室的人員分頭準(zhǔn)備,各自整理出自己的中英詞匯雙語(yǔ)對(duì)照表,大家共享。 雖然事先我已經(jīng)基本熟悉了整個(gè)會(huì)議的相關(guān)背景和專業(yè)資料,但是會(huì)議當(dāng)天,我還是很早就到了會(huì)議廳,尋找既懂行又懂英語(yǔ)的人員進(jìn)行交流。我認(rèn)為,這一步是非常關(guān)鍵的,有些專業(yè)知識(shí)光靠翻譯人員是不夠的,與懂行的人員進(jìn)行溝通,可以解決不少專業(yè)的知識(shí)。專業(yè)翻譯人員要有不恥下問的精神。 一般來(lái)說(shuō),同聲傳譯分兩到三人一組,20到30分鐘交換一次。這次,我和趙小姐安排在了一組。進(jìn)入緊張的翻譯階段后,當(dāng)我翻譯時(shí),趙小姐也在旁邊協(xié)助,尤其是遇到演講者講到數(shù)字的時(shí)候,趙小姐都會(huì)及時(shí)地遞上剛剛記下來(lái)的準(zhǔn)確數(shù)字。現(xiàn)在,翻譯對(duì)我來(lái)說(shuō)已經(jīng)駕輕就熟了,記得剛開始做翻譯時(shí),有一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)不知道怎么翻譯,思考了半天。結(jié)果,演講者后面講什么都記不住了,這時(shí)多虧了身邊的伙伴,馬上補(bǔ)臺(tái),迅速地頂了上去,整個(gè)翻譯做得天衣無(wú)縫,所有會(huì)場(chǎng)的人員都沒有感覺到同聲傳譯小棚里發(fā)生的故事。 其實(shí)作同聲傳譯非常累,有時(shí)為了翻譯好一場(chǎng)會(huì)議,要提前作很長(zhǎng)時(shí)間的準(zhǔn)備。甚至經(jīng)常由于考慮翻譯內(nèi)容而難以入睡。一天翻譯下來(lái),有時(shí)感覺人都虛脫了。不過,事后看到大家對(duì)我們翻譯工作的認(rèn)同,我們也很欣慰。
這位仁兄知道“同文譯館網(wǎng)”嗎?里面有各大公司、企業(yè)提供的英文翻譯招標(biāo)。如果通過招標(biāo)初試的話,就會(huì)有很豐厚的報(bào)酬。 當(dāng)然,競(jìng)爭(zhēng)也很激烈,祝你好運(yùn)哦。 希望能夠幫助到你。
http://www.oritrans.com/jobs.htm,這是一個(gè)招聘翻譯的工作網(wǎng)站,很有用的,你試下。
外貿(mào)業(yè)務(wù)員的工作內(nèi)容是: 1、業(yè)務(wù)人員在國(guó)外采購(gòu)商的詢價(jià),做出產(chǎn)品報(bào)價(jià)前,應(yīng)了解客戶基本信息,包括是否終端客戶、年采購(gòu)能力、消費(fèi)區(qū)域,以及產(chǎn)品的用途、規(guī)格及質(zhì)量要求,公司是否能夠生產(chǎn)等。 這項(xiàng)工作,隨著外貿(mào)管理軟件的研發(fā)應(yīng)用,信息化工具的不斷完善,已經(jīng)能夠自動(dòng)化統(tǒng)計(jì)顯示。外貿(mào)管理軟件中,都具備這樣的功能。 2、對(duì)于外商的郵件、傳真,原則上在24小時(shí)內(nèi)答復(fù);特殊情況需要延期的,應(yīng)及時(shí)向外商解釋及大概需要的時(shí)間。外貿(mào)業(yè)務(wù)員工作繁雜,詢盤郵件眾多,難免有遺忘的時(shí)候。 但是隨著外貿(mào)管理軟件功能不斷完善,系統(tǒng)能自動(dòng)提醒業(yè)務(wù)人員:哪些郵件未回復(fù),哪些郵件已經(jīng)多時(shí)未跟蹤,這很好地起到了一個(gè)提示的作用。 3、對(duì)于外商的產(chǎn)品報(bào)價(jià),原則上按照公司財(cái)務(wù)部門經(jīng)核算后的價(jià)格表(外銷)執(zhí)行;公司財(cái)務(wù)部門根據(jù)市場(chǎng)狀況及生產(chǎn)成本,定期進(jìn)行核算,對(duì)產(chǎn)品價(jià)格進(jìn)行調(diào)整。 職業(yè)技能: 1、溝通表達(dá)能力 良好的語(yǔ)言表達(dá)能力和溝通能力就是職業(yè)發(fā)展的推動(dòng)力。有效發(fā)揮自己的溝通技巧,才可以從容談判接單,留住老客戶,發(fā)展新客戶,不斷開辟商品購(gòu)銷新渠道,擴(kuò)大進(jìn)出口貿(mào)易數(shù)額。 2、信息技術(shù)能力 如今,國(guó)際貿(mào)易已進(jìn)入了飛速發(fā)展的信息化時(shí)代,越來(lái)越多的企業(yè)對(duì)電子商務(wù)需求迫切。這也就對(duì)外貿(mào)從業(yè)人員提出了新的要求,包括計(jì)算機(jī)能力及敏銳的信息發(fā)現(xiàn)利用能力。 從業(yè)人員需要利用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)通訊技術(shù),創(chuàng)建一條暢通的信息流,鏈接顧客、銷售商和供應(yīng)商,以最快的速度最低的成本回應(yīng)市場(chǎng),開展有利于企業(yè)的商務(wù)活動(dòng)。
外貿(mào)業(yè)務(wù)人員就是從事對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)的銷售人員,是負(fù)責(zé)進(jìn)出口合同簽訂和履行的人員。工作內(nèi)容如下: 1、熟悉自家產(chǎn)品,掌握企業(yè)最新的交貨流程標(biāo)準(zhǔn),國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),生產(chǎn)包裝和運(yùn)輸能力。 2、收發(fā)客戶郵件,保證及時(shí)回復(fù)外貿(mào)客戶,原則上在24小時(shí)內(nèi)答復(fù)。 3、主動(dòng)開發(fā)客戶,利用各種手段獲取目標(biāo)客戶信息,有針對(duì)性地發(fā)盤。 4、更新公司官網(wǎng)產(chǎn)品內(nèi)容,確??蛻袅私獾降氖枪咀钚碌男畔?。 5、做好老客戶的維護(hù),節(jié)假日送祝福,定期發(fā)送公司最新產(chǎn)品信息。 外貿(mào)業(yè)務(wù)員專業(yè)素質(zhì)要求: 1、大專及以上學(xué)歷,國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)類相關(guān)專業(yè)優(yōu)先考慮。 2、具備良好的英語(yǔ)聽說(shuō)讀寫能力,熟練運(yùn)用辦公軟件。 3、具備較好的溝通能力,協(xié)調(diào)及執(zhí)行能力,工作踏實(shí)認(rèn)真,責(zé)任心強(qiáng)。 4、熱愛外貿(mào)事業(yè),敢于挑戰(zhàn)自己,挑戰(zhàn)高薪,能吃苦耐勞,勤奮務(wù)實(shí),積極主動(dòng),具有良好的團(tuán)隊(duì)合作精神,擁有高度的執(zhí)行力,能承受較強(qiáng)的工作壓力穩(wěn)定性強(qiáng),立志長(zhǎng)期從事外貿(mào)行業(yè)。
在網(wǎng)上找了一些,不知道你是否滿意 應(yīng)該還是算比較好找的,要看你自己對(duì)工作的期望值了。我們同學(xué)都是英語(yǔ)專業(yè)的研究生,畢業(yè)的時(shí)候工作還是不好找,不是因?yàn)闆]有工作機(jī)會(huì),是因?yàn)榇蠹业钠谕容^高,對(duì)工作有這樣那樣的比較高的要求。其實(shí)機(jī)會(huì)還是很多,有能力的人在北京還是很有立足之地的。你可以現(xiàn)在網(wǎng)上投投簡(jiǎn)歷,看看回應(yīng)如何,如果很多地方通知你面試的話,就可以在北京好好地找一番了。嘿嘿。加油嘍! 外資企業(yè)需要外語(yǔ)人才,其實(shí)這只是許多媒體斷章取義或一廂情愿罷了。外資企業(yè)需要的是即懂外語(yǔ),(不一定非常精通,但口語(yǔ)要好,可以在工作中和國(guó)外的同事交流就行)又熟悉自己專業(yè)的國(guó)際型人才。目前我國(guó)的許多高校,包括許多名牌大學(xué)外語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)還停留在語(yǔ)言教學(xué)上(學(xué)的科目主要有語(yǔ)言文學(xué),高級(jí)外語(yǔ),就是和中小學(xué)的語(yǔ)文一樣,老師帶領(lǐng)學(xué)生逐字逐句的分析語(yǔ)法,還有聽力,閱讀,另外還可以學(xué)一門第二外語(yǔ),因?yàn)橥庹Z(yǔ)專業(yè)的學(xué)生考研的時(shí)候要考一門第二外語(yǔ),這門外語(yǔ)依學(xué)校而定,師資好的學(xué)??梢蕴峁┤眨?,俄,德四門語(yǔ)言供學(xué)生選擇,一般學(xué)校的學(xué)生也就只能選日語(yǔ)了,因?yàn)榻倘照Z(yǔ)的老師比較多,從大三開始學(xué),有的學(xué)校從大二開始,但這種學(xué)校一般教的比較慢,所以結(jié)果都差不多,水平也就是最多能達(dá)到基礎(chǔ)會(huì)話,主要是為了應(yīng)試)
缺的是精英翻譯,英語(yǔ)其實(shí)是個(gè)很吃香的專業(yè),一般幫別人翻譯一些資料,就算是招大學(xué)生,一般一個(gè)月都會(huì)在3000以上的工資。一般在公司里專職做翻譯工作的很少,還要學(xué)會(huì)其他的范疇,比如考個(gè)會(huì)計(jì)證什么的~以此類推,外語(yǔ)人才是非常稀缺,但是學(xué)的好,學(xué)得精的人是很少很少的


發(fā)表評(píng)論
還沒有評(píng)論,來(lái)說(shuō)兩句吧...