溫馨提示:這篇文章已超過(guò)774天沒(méi)有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
口語(yǔ)化 每一封信函的往來(lái),都是您跟收信人彼此之間的一次交流。人都是感性的,所以您需要在您的信函里體現(xiàn)感性的一面。然而很多人都有一種誤解,以為寫作商務(wù)信函就應(yīng)該用一種特殊的“生意腔”,于是把一封本來(lái)應(yīng)該是
下文從商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、句式結(jié)構(gòu)和篇章方面的特征進(jìn)行初步分析。2商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征 2.1專業(yè)性強(qiáng)商務(wù)活動(dòng)涉及領(lǐng)域廣泛,往往涉及外貿(mào)、法律、銀行、保險(xiǎn)、貨運(yùn)等方面的專業(yè)知識(shí),而具體的商務(wù)活動(dòng)又可能涉及相關(guān)產(chǎn)品的`
各種語(yǔ)篇的交際功能、主題、內(nèi)容不同,其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)也不同。商務(wù)英語(yǔ)函電表達(dá)固定,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結(jié)構(gòu)、段落安排、語(yǔ)篇思維。意義連貫指句子間語(yǔ)義連貫,段落間內(nèi)容連貫,上下文思路連貫。結(jié)論 綜上所述,
二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)1.專業(yè)英語(yǔ)詞匯使用的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行使用時(shí)最主要的關(guān)鍵步驟就是能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的使用專業(yè)用語(yǔ),專業(yè)用語(yǔ)當(dāng)中包括很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、譯為商務(wù)含義的普通用語(yǔ)和復(fù)合語(yǔ)句,當(dāng)然還有很多詞匯的縮寫等會(huì)用
稱呼(Salutation)是寫信人對(duì)收信人的稱呼用語(yǔ).位置在信內(nèi)地址下方一、二行的地方,要求從該行的頂格寫起,在稱呼后面一般用逗號(hào)(英國(guó)式),也可以用冒號(hào)(美國(guó)式).寫給公務(wù)上的信函用Dear Madam,Dear Sir或Gentleman(Gentlemen)不用專指
1.句子表達(dá)固定。為表達(dá)明確,商務(wù)英語(yǔ)函電在實(shí)踐中已形成了固定套語(yǔ):商務(wù)函電首段首句,常見套語(yǔ)有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th
商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)篇主要是提供信息的, 陳述句使用得最多,它廣泛運(yùn)用于敘述、解釋或說(shuō)明外貿(mào)交往業(yè)務(wù)的各個(gè)方面,用來(lái)說(shuō)明事實(shí)。由于外貿(mào)交往遵循禮貌原則,因而商務(wù)信函的寫作也要遵循禮貌原則。而商務(wù)英語(yǔ)信函中,禮貌原則在句
商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)篇特點(diǎn)分析1
下面本文便圍繞商務(wù)英語(yǔ)的文體特征以及翻譯策略展開討論。 一、商務(wù)英語(yǔ)的文體特征表現(xiàn) 1.詞匯特征 從商務(wù)英語(yǔ)的詞匯角度來(lái)看商務(wù)英語(yǔ)的文體特征,其在詞匯的運(yùn)用上體現(xiàn)出了極大的專業(yè)性、特定性和正式性[1]。因此,商務(wù)英語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)的
摘要:本文試從商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)入手,通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯事例分析,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及術(shù)語(yǔ)翻譯原則兩方面作了初步的探討,以使譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)有充分認(rèn)識(shí)并在翻譯中做到游刃有余。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);普通英語(yǔ);術(shù)語(yǔ);功能對(duì)等;術(shù)語(yǔ)對(duì)等 商務(wù)英語(yǔ)
1 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn) 商務(wù)英語(yǔ)沒(méi)有美的追求,而是講究調(diào)理和邏輯,它用詞嚴(yán)謹(jǐn),格式正規(guī)、風(fēng)格簡(jiǎn)潔。按文體風(fēng)格,主要分為正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)范圍涵蓋面廣,涉及行業(yè)眾多,因此譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言在文體、格式、詞句、句式的`特點(diǎn)
這個(gè)關(guān)于offer的簡(jiǎn)單的例子直觀地體現(xiàn)出專業(yè)術(shù)語(yǔ)和常用英語(yǔ)的區(qū)別,在商務(wù)英語(yǔ)中,它往往指的就是報(bào)價(jià)的含義,而這在日常英語(yǔ)中比較罕見,因此,正確掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義和實(shí)用方式將幫助我們更好地理解信函,翻譯信函。在商務(wù)函
[論文摘要] 商務(wù)英語(yǔ)信函在對(duì)外貿(mào)易中是非常重要的書面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準(zhǔn)確和規(guī)范性,又兼?zhèn)渖虅?wù)的語(yǔ)言特點(diǎn),不恰當(dāng)?shù)姆g可能會(huì)導(dǎo)致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易的順利進(jìn)行。本文通過(guò)舉例和比較,
2012年02月13日 07時(shí)56分,《英語(yǔ):英語(yǔ)論文:商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及其翻譯[1]》由liuxue86.com英語(yǔ)我整理.:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in rel
如:信函中Dear sirs不譯“親愛(ài)的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號(hào)中“&”符號(hào)一般不譯。如Nippon Telegraph& Telephone譯為“日本電報(bào)電話”;please don'''t hesitate to…譯為“盡可以…、務(wù)請(qǐng)…”等。
英語(yǔ):英語(yǔ)論文:商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及其翻譯[1]
因此,此類文體的主要語(yǔ)言特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔,內(nèi)容完整,、用詞具體,用語(yǔ)禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專業(yè)性強(qiáng)的語(yǔ)言特征。首先,我們來(lái)看這樣的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captio
商務(wù)英語(yǔ)具有專業(yè)性特征,因此無(wú)論是采用何種技巧,其前提在于扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),表達(dá)準(zhǔn)確是減少尷尬的.前提。實(shí)施證明,在了解對(duì)方觀點(diǎn)的前提下,適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)自身的意見,容易被接受。 (三)以文化差異為前提進(jìn)行商務(wù)談判 我國(guó)與歐美、亞洲等多
1.句子表達(dá)固定。為表達(dá)明確,商務(wù)英語(yǔ)函電在實(shí)踐中已形成了固定套語(yǔ):商務(wù)函電首段首句,常見套語(yǔ)有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th
5商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn) 5.1較少使用修辭商務(wù)英語(yǔ)文體大多陳述事實(shí),主題嚴(yán)肅,和文學(xué)語(yǔ)言相比,較少運(yùn)用明喻、暗喻、擬人、夸張等修辭手法,語(yǔ)言較為直接、平實(shí)、客觀。5.2表述具體明確 商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往清晰、明確,不
論商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征英語(yǔ)論文
因此,翻譯商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),譯者除掌握必要的翻譯技巧外,還應(yīng)具有商務(wù)專業(yè)知識(shí)。本文擬從商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)出發(fā)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)等翻譯原則作一番探討。 一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn) 英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是“涵義范圍比較寬,比較
一、一詞多義 同一個(gè)單詞,它的語(yǔ)境不同,使其得到的詞義也可千差萬(wàn)別。二、詞類轉(zhuǎn)譯 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:2 . 介詞與動(dòng)詞
它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有其獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。注意外貿(mào)英語(yǔ)中函電寫作的用詞與格式,在英文合同的翻譯中區(qū)分易混淆的詞語(yǔ)并掌握外貿(mào)傳真的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和運(yùn)用技巧,做到語(yǔ)言運(yùn)用自如,有助于商務(wù)活動(dòng)獲得
在句中any controversy之后連續(xù)使用了五個(gè)介詞短語(yǔ),這五個(gè)介詞短語(yǔ)都是同時(shí)用來(lái)修飾和限定controversy的,對(duì)于此種復(fù)雜句子,翻譯時(shí)首先必須理順語(yǔ)句成分的層次及其關(guān)系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語(yǔ)的內(nèi)蘊(yùn),準(zhǔn)確把握句意的脈絡(luò)。根據(jù)漢
翻譯時(shí)使用等值翻譯,譯成“X月X日來(lái)函收悉,不勝感謝,茲復(fù)函如下”。商務(wù)函電結(jié)尾句:英語(yǔ)表達(dá)有固定方式如In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find
在商務(wù)函電的英漢互譯中,對(duì)于詞匯的翻譯還要注意詞匯的詞性的轉(zhuǎn)義,尤其是名詞和動(dòng)詞,介詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)義。比如說(shuō)favor用作名詞表示偏好,利益,用作動(dòng)詞表示有利于等。這樣的例子在函電中十分常見,因此在具體的句子中一定要仔
[論文摘要] 商務(wù)英語(yǔ)信函在對(duì)外貿(mào)易中是非常重要的書面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準(zhǔn)確和規(guī)范性,又兼?zhèn)渖虅?wù)的語(yǔ)言特點(diǎn),不恰當(dāng)?shù)姆g可能會(huì)導(dǎo)致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易的順利進(jìn)行。本文通過(guò)舉例和比較,
英語(yǔ):英語(yǔ)論文:淺論商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧[1]
下面本文便圍繞商務(wù)英語(yǔ)的文體特征以及翻譯策略展開討論。 一、商務(wù)英語(yǔ)的文體特征表現(xiàn) 1.詞匯特征 從商務(wù)英語(yǔ)的詞匯角度來(lái)看商務(wù)英語(yǔ)的文體特征,其在詞匯的運(yùn)用上體現(xiàn)出了極大的專業(yè)性、特定性和正式性[1]。因此,商務(wù)英語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)的
摘要:本文試從商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)入手,通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯事例分析,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及術(shù)語(yǔ)翻譯原則兩方面作了初步的探討,以使譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)有充分認(rèn)識(shí)并在翻譯中做到游刃有余。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);普通英語(yǔ);術(shù)語(yǔ);功能對(duì)等;術(shù)語(yǔ)對(duì)等 商務(wù)英語(yǔ)
1 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn) 商務(wù)英語(yǔ)沒(méi)有美的追求,而是講究調(diào)理和邏輯,它用詞嚴(yán)謹(jǐn),格式正規(guī)、風(fēng)格簡(jiǎn)潔。按文體風(fēng)格,主要分為正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)范圍涵蓋面廣,涉及行業(yè)眾多,因此譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言在文體、格式、詞句、句式的`特點(diǎn)
這個(gè)關(guān)于offer的簡(jiǎn)單的例子直觀地體現(xiàn)出專業(yè)術(shù)語(yǔ)和常用英語(yǔ)的區(qū)別,在商務(wù)英語(yǔ)中,它往往指的就是報(bào)價(jià)的含義,而這在日常英語(yǔ)中比較罕見,因此,正確掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義和實(shí)用方式將幫助我們更好地理解信函,翻譯信函。在商務(wù)函
[論文摘要] 商務(wù)英語(yǔ)信函在對(duì)外貿(mào)易中是非常重要的書面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準(zhǔn)確和規(guī)范性,又兼?zhèn)渖虅?wù)的語(yǔ)言特點(diǎn),不恰當(dāng)?shù)姆g可能會(huì)導(dǎo)致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易的順利進(jìn)行。本文通過(guò)舉例和比較,
2012年02月13日 07時(shí)56分,《英語(yǔ):英語(yǔ)論文:商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及其翻譯[1]》由liuxue86.com英語(yǔ)我整理.:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in rel
如:信函中Dear sirs不譯“親愛(ài)的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號(hào)中“&”符號(hào)一般不譯。如Nippon Telegraph& Telephone譯為“日本電報(bào)電話”;please don'''t hesitate to…譯為“盡可以…、務(wù)請(qǐng)…”等。


發(fā)表評(píng)論
還沒(méi)有評(píng)論,來(lái)說(shuō)兩句吧...