国产一级黄色自拍偷拍色|亚洲高清有码无码视频|国产黄片黄片黄片黄片黄片黄片|免费黄色AAA级视频网站|日韩淫乱一级A片|最新无码在线视频|国产精品毛线AV|看一级小黄片三级成人毛|超碰人人搞人人捏|欧美在线观看视频香蕉

仲偉合的人物履歷 ( 仲偉合的介紹 )

溫馨提示:這篇文章已超過778天沒有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!

當(dāng)日,中共中央組織部有關(guān)負(fù)責(zé)人在中大宣布了中共中央、國(guó)務(wù)院的任免決定,許寧生擔(dān)任中大校長(zhǎng)。因年齡原因,黃達(dá)人不再擔(dān)任中山大學(xué)校長(zhǎng)職務(wù)。許寧生自2004年起擔(dān)任中大副校長(zhǎng),2009年當(dāng)選中科院院士。53歲的許寧生行事低調(diào),來極少

郝斌,(又名郝賓)字善卿,(1906-1984)是郝恒祿之子。自幼隨父親、祖父習(xí)武,十八_時(shí)已獲山東省國(guó)術(shù)決賽冠軍,終生以授拳為業(yè),是「太極梅花螳螂拳」的代表人物。其最擅長(zhǎng)「螳螂達(dá)摩劍」及「摘要」,精於技擊,藝高功純。生平與人較技

教書育人、師之典范仲偉合師德高尚,是學(xué)生公認(rèn)的優(yōu)秀教師。多年來,他一直從事英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院本科生、研究生專業(yè)核心課的教學(xué)工作,堅(jiān)持素質(zhì)教育的思想,在教學(xué)中,不斷創(chuàng)新,不斷改革,以求達(dá)到最佳的教學(xué)效果,深受廣大學(xué)

仲偉合的人物履歷

《英語(yǔ)口譯教程》 仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。 《商務(wù)英語(yǔ)口譯》 趙軍峰主編,高等教育出版社,2003年 《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,張培基編的 吳青 著 口譯基礎(chǔ)(翻譯專業(yè)本科生系列教材·英語(yǔ)口譯) 1.直譯法 2.同義習(xí)語(yǔ)借用法

仲偉合以“漫漫學(xué)術(shù)路 拳拳赤子心 ”為題致辭。他介紹了廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)在50余年辦學(xué)歷程中積淀下來的歷史底蘊(yùn)和精神品質(zhì),寄語(yǔ)新生們“明德以安身,做一個(gè)誠(chéng)信善良的讀書人”“治學(xué)以立命,做一個(gè)厚積薄發(fā)的研究者”“尚

作者簡(jiǎn)介: 仲偉合,男,1966年2月生,漢族,江蘇人。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院副院長(zhǎng)、副教授、翻譯學(xué)碩士生導(dǎo)師。國(guó)際英語(yǔ)教師協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)譯協(xié)會(huì)員,中國(guó)英漢語(yǔ)對(duì)比研究會(huì)會(huì)員,廣州翻譯協(xié)會(huì)、廣州科技翻譯協(xié)會(huì)理事,廣東省青年科學(xué)家

姓名:仲偉合著作者簡(jiǎn)介:作品:《英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程》 《英語(yǔ)口譯教程(下)(1光盤)》 《基礎(chǔ)口譯》 《英語(yǔ)口譯教程(上)(1光盤)》 《同聲傳譯》 《英語(yǔ)口譯教程(上冊(cè))(附光盤)》 《英語(yǔ)同聲傳譯教程》 《英語(yǔ)口譯綜合

仲偉合的個(gè)人簡(jiǎn)介

2000年教育部“霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師獎(jiǎng)(教學(xué)類)”2001年“全國(guó)優(yōu)秀教師”稱號(hào)及獎(jiǎng)?wù)?003年當(dāng)選廣東省杰出留學(xué)回國(guó)青年創(chuàng)業(yè)之星2004年獲廣州市科委杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)2005年獲廣東省第五屆高等教育教學(xué)成果一等獎(jiǎng)2005年獲第七屆“

姓名:仲偉合著作者簡(jiǎn)介:作品:《英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程》 《英語(yǔ)口譯教程(下)(1光盤)》 《基礎(chǔ)口譯》 《英語(yǔ)口譯教程(上)(1光盤)》 《同聲傳譯》 《英語(yǔ)口譯教程(上冊(cè))(附光盤)》 《英語(yǔ)同聲傳譯教程》 《英語(yǔ)口譯綜合

曾任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院副院長(zhǎng)、院長(zhǎng),高級(jí)翻譯學(xué)院創(chuàng)院院長(zhǎng),廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)副校長(zhǎng)等職務(wù)。兼任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)“全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)”副主任委員、教育部高校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、全國(guó)翻譯專

仲偉合同志現(xiàn)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)黨委常委、校長(zhǎng)、教授。曾任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院副院長(zhǎng)、院長(zhǎng),高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、教授等職務(wù)。目前兼任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)/教育部“全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)”副主任委員、教育部

仲偉合的介紹

學(xué)院目前所設(shè)教學(xué)單位有:英語(yǔ)教學(xué)部、英美文學(xué)系、英美文化系、翻譯系、語(yǔ)言學(xué)與信息英語(yǔ)系、旅游英語(yǔ)系、研究生工作辦公室。在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)下設(shè)6個(gè)專業(yè)方向:英美文學(xué)、高級(jí)翻譯、文化與傳播、語(yǔ)言信息、國(guó)際旅游與會(huì)展、

仲偉合,1966年出生,江蘇贛榆人,現(xiàn)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校長(zhǎng)、黨委副書記、教授、博士生導(dǎo)師。曾任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院副院長(zhǎng)、院長(zhǎng),高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、教授等職務(wù)。仲偉合教授的主要研究方向是翻譯學(xué)研究、口譯理論

仲偉合,江蘇人。曾先后在南京師范大學(xué)、英國(guó)Westminster(西敏斯特)大學(xué)、英國(guó)Warwick(華威)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)攻讀學(xué)士、碩士、博士學(xué)位。獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士、碩士、口筆譯學(xué)碩士、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯學(xué))博士學(xué)位。廣東省第

今天,2011屆畢業(yè)生們圓滿完成了學(xué)業(yè),即將走出校園,推開社會(huì)那扇大門。在此,我代表廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)全體師生員工向2011屆全體畢業(yè)生以及你們的家長(zhǎng)表示最熱烈的祝賀。同學(xué)們,在這收獲的季節(jié),在你們求學(xué)的道路上,一定留下

廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)在北校區(qū)云山會(huì)堂為博士生和碩士生舉行開學(xué)典禮。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校長(zhǎng)仲偉合寄語(yǔ)研究生新生“明德以安身,治學(xué)以立命,尚行以濟(jì)世”,希望他們“成為有責(zé)任擔(dān)當(dāng)、理性文明的新一代公民”。副校長(zhǎng)劉建達(dá)、何傳添

廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)仲偉合寄語(yǔ)研究生

仲偉合,江蘇人。曾先后在南京師范大學(xué)、英國(guó)Westminster(西敏斯特)大學(xué)、英國(guó)Warwick(華威)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)攻讀學(xué)士、碩士、博士學(xué)位。獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士、碩士、口筆譯學(xué)碩士、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯學(xué))博士學(xué)位。廣東省第四批高層次管理人才出國(guó)進(jìn)修美國(guó)加州州立大學(xué)洛山磯分校成員、英國(guó)華威大學(xué)榮譽(yù)研究員。廣東省高等學(xué)?!扒О偈瞬殴こ獭笔〖?jí)學(xué)科帶頭人培養(yǎng)對(duì)象。   仲偉合同志現(xiàn)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)黨委常委、校長(zhǎng)、教授。曾任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院副院長(zhǎng)、院長(zhǎng),高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、教授等職務(wù)。目前兼任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)/教育部“全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)”副主任委員、教育部高校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員(人事部)、全國(guó)外語(yǔ)翻譯等級(jí)證書考試委員會(huì)委員(教育部)、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)理事、廣東省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、廣州翻譯協(xié)會(huì)、廣州科技翻譯協(xié)會(huì)副理事長(zhǎng)、廣州外事翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、廣東省青年科學(xué)家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、廣東省第九屆青年聯(lián)合會(huì)副主席、廣州市第八屆青年聯(lián)合會(huì)副主席等職務(wù)。仲偉合教授的主要研究方向是翻譯學(xué)研究、口譯理論與口譯教學(xué)研究。主要成果有在《中國(guó)翻譯》、Translation Journal、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表《口譯教學(xué)芻議》、《口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法》、《英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練》、Memory Training in Interpreting、《譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法》等口譯研究系列論文及翻譯學(xué)研究論文50余篇,出版教材、論(譯)著、詞典等9部。目前承擔(dān)的科研項(xiàng)目有“計(jì)算機(jī)輔助口筆譯(CATIS)教學(xué)系統(tǒng)的開發(fā)與應(yīng)用”(橫向課題)、“雙語(yǔ)教學(xué)改革的探索與實(shí)踐”(廣東省高等教育教學(xué)改革工程重點(diǎn)項(xiàng)目)、教育部“十五”規(guī)劃國(guó)家級(jí)重點(diǎn)教材項(xiàng)目《英語(yǔ)口譯教程》、教育部“十一五”規(guī)劃國(guó)家級(jí)重點(diǎn)教材項(xiàng)目《英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程》、《英語(yǔ)同聲傳譯教程》等。2000年度教育部“霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師獎(jiǎng)”、2001年獲“全國(guó)優(yōu)秀教師”稱號(hào)及獎(jiǎng)?wù)隆?003年當(dāng)選廣東省杰出留學(xué)回國(guó)青年創(chuàng)業(yè)之星、2004年廣州市科委杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、2005年獲廣東省優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎(jiǎng)、2005年獲第七屆“廣東青年‘五四’獎(jiǎng)?wù)隆薄?006年被評(píng)為廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)首屆教學(xué)名師。
教書育人、師之典范仲偉合師德高尚,是學(xué)生公認(rèn)的優(yōu)秀教師。多年來,他一直從事英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院本科生、研究生專業(yè)核心課的教學(xué)工作,堅(jiān)持素質(zhì)教育的思想,在教學(xué)中,不斷創(chuàng)新,不斷改革,以求達(dá)到最佳的教學(xué)效果,深受廣大學(xué)生喜愛。他是廣外“翻譯系”的創(chuàng)辦人之一。同時(shí),他還是廣外第一位為本科生、研究生開設(shè)英漢同聲傳譯課的教師。他作為主要任課教師,所開設(shè)的“英語(yǔ)口譯”課被評(píng)為廣東省優(yōu)秀課程及廣東省精品課程。由于出色的教學(xué)工作,他先后被評(píng)為校優(yōu)秀教師、“南粵教壇新秀”、廣東省優(yōu)秀教師,2000年獲教育部“霍英東教育基金會(huì)第七屆高等院校青年教師獎(jiǎng)”(教學(xué)類),2001年被評(píng)為全國(guó)優(yōu)秀教師,2003年成為廣外最年輕的教授。勇于創(chuàng)新、成果豐碩仲偉合積極推動(dòng)學(xué)校教學(xué)改革,為廣外的口、筆譯教學(xué)改革作出很大貢獻(xiàn)。他所提出的“語(yǔ)言+翻譯技能+知識(shí)習(xí)得”訓(xùn)練模式得到了國(guó)內(nèi)外同行的較高評(píng)價(jià)。他獨(dú)創(chuàng)的“三角對(duì)話”、“學(xué)生自助式模擬國(guó)際會(huì)議口譯”等口譯教學(xué)方法,深受學(xué)生好評(píng)。仲偉合科研成果豐碩,主持包括國(guó)家級(jí)“十五”規(guī)劃重點(diǎn)教材項(xiàng)目在內(nèi)的多項(xiàng)科研項(xiàng)目,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇,出版教材3部,譯著近百萬字,出版論著3部。他在《口譯教學(xué)芻議》、《口譯理論概談》等口譯研究系列論文中所提出的“口譯訓(xùn)練模式”、“口譯技能訓(xùn)練”已被廣泛應(yīng)用和推廣?!犊谧g教學(xué)芻議》一文還被美國(guó)柯爾比(Colby)科學(xué)技術(shù)信息中心評(píng)為優(yōu)秀科學(xué)論文。仲偉合作為廣外“翻譯學(xué)”研究方向的學(xué)術(shù)帶頭人,在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域也頗有建樹。他主持完成的教學(xué)成果《專業(yè)口譯課程體系改革與建設(shè)》獲廣東省教學(xué)成果一等獎(jiǎng)。發(fā)揮特長(zhǎng)、服務(wù)社會(huì)仲偉合積極參與社會(huì)活動(dòng),充分發(fā)揮自己的專業(yè)特長(zhǎng),為推動(dòng)廣東省和廣州市的對(duì)外交流作出了貢獻(xiàn)。他多次在國(guó)內(nèi)、省內(nèi)的大型國(guó)際會(huì)議上為國(guó)家、省市領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任首席同聲翻譯工作,是廣東省省長(zhǎng)第一、二屆“洋顧問”咨詢會(huì)及第一、二屆中國(guó)高交會(huì)等大型會(huì)議的首席同聲譯員,是英國(guó)副首相及美國(guó)前總統(tǒng)克林頓訪華期間全程譯員。此外,仲偉合還擔(dān)任廣州競(jìng)評(píng)“國(guó)際花園城市”的演講人及首席答辯人,為廣州市成功評(píng)為“國(guó)際花園城市”立下汗馬功勞;擔(dān)任英文申報(bào)文本撰稿人之一,助廣州奪得“聯(lián)合國(guó)人居獎(jiǎng)”;擔(dān)任廣州申亞陳述報(bào)告會(huì)的首席翻譯及文獻(xiàn)資料的譯審等工作,為廣州成功申亞作出了重大貢獻(xiàn)。他的出色工作得到了省市領(lǐng)導(dǎo)和社會(huì)各界的廣泛贊賞和好評(píng)。九段翻譯、上帝幫忙關(guān)于仲偉合的厲害,在翻譯界流傳著一個(gè)真實(shí)的笑話。在廣州某次舉行的國(guó)際會(huì)議上,幾個(gè)與會(huì)者驚奇地互相詢問,“今天的電腦設(shè)備怎么這么先進(jìn)?一按按鈕,不同的語(yǔ)言就從同聲傳譯器中出來了,而且和上面的發(fā)言一樣快?”他們嘖嘖稱贊著,全不知其實(shí)他們從耳塞里聽到的只是仲偉合的聲音。在會(huì)場(chǎng)后面的一個(gè)小工作間里,仲偉合飛快地用英文翻譯著發(fā)言人的講話,他的翻譯幾乎和發(fā)言者同時(shí)到達(dá)聽眾的耳朵。這也是被稱為“九段翻譯”的仲偉合的一次簡(jiǎn)單任務(wù)。有人形容,一個(gè)好的同聲傳譯者就像是上帝在幫他翻譯。雖然這話有點(diǎn)夸張,但也說明了同傳在翻譯界的地位。“同聲傳譯”被譽(yù)為翻譯的最高境界,與“交替翻譯”在發(fā)言者講完之后才進(jìn)行翻譯不同的是,“同聲傳譯者”就像與發(fā)言人同時(shí)動(dòng)嘴一般,兩者的聲音如果不仔細(xì)分辨,是分不出誰先到聽眾耳朵的,而且其中的誤差不超過5%。
仲偉合,1966年出生,江蘇贛榆人,現(xiàn)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校長(zhǎng)、黨委副書記、教授、博士生導(dǎo)師。曾任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院副院長(zhǎng)、院長(zhǎng),高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、教授等職務(wù)。仲偉合教授的主要研究方向是翻譯學(xué)研究、口譯理論與口譯教學(xué)研究。上世紀(jì)九十年代初涉足英漢口筆譯實(shí)踐、教學(xué)與理論研究工作。1他長(zhǎng)期致力于翻譯學(xué)科建設(shè),由其首倡并積極推動(dòng)的翻譯本科專業(yè)學(xué)位于2006年設(shè)立,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)于2007 年設(shè)立,填補(bǔ)了我國(guó)在這一領(lǐng)域的空白。他本人分別擔(dān)任全國(guó)翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任和全國(guó)高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)助組組長(zhǎng),在探索建立完善的翻譯專業(yè)教育體系方面發(fā)揮了重要的導(dǎo)向作用。他長(zhǎng)期致力于口譯人才培養(yǎng)教育和研究工作并發(fā)揮重要的引領(lǐng)作用,對(duì)提高我國(guó)口譯教育和研究水平做出了重要貢獻(xiàn)。
教書育人、師之典范仲偉合師德高尚,是學(xué)生公認(rèn)的優(yōu)秀教師。多年來,他一直從事英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院本科生、研究生專業(yè)核心課的教學(xué)工作,堅(jiān)持素質(zhì)教育的思想,在教學(xué)中,不斷創(chuàng)新,不斷改革,以求達(dá)到最佳的教學(xué)效果,深受廣大學(xué)生喜愛。他是廣外“翻譯系”的創(chuàng)辦人之一。同時(shí),他還是廣外第一位為本科生、研究生開設(shè)英漢同聲傳譯課的教師。他作為主要任課教師,所開設(shè)的“英語(yǔ)口譯”課被評(píng)為廣東省優(yōu)秀課程及廣東省精品課程。由于出色的教學(xué)工作,他先后被評(píng)為校優(yōu)秀教師、“南粵教壇新秀”、廣東省優(yōu)秀教師,2000年獲教育部“霍英東教育基金會(huì)第七屆高等院校青年教師獎(jiǎng)”(教學(xué)類),2001年被評(píng)為全國(guó)優(yōu)秀教師,2003年成為廣外最年輕的教授。勇于創(chuàng)新、成果豐碩仲偉合積極推動(dòng)學(xué)校教學(xué)改革,為廣外的口、筆譯教學(xué)改革作出很大貢獻(xiàn)。他所提出的“語(yǔ)言+翻譯技能+知識(shí)習(xí)得”訓(xùn)練模式得到了國(guó)內(nèi)外同行的較高評(píng)價(jià)。他獨(dú)創(chuàng)的“三角對(duì)話”、“學(xué)生自助式模擬國(guó)際會(huì)議口譯”等口譯教學(xué)方法,深受學(xué)生好評(píng)。仲偉合科研成果豐碩,主持包括國(guó)家級(jí)“十五”規(guī)劃重點(diǎn)教材項(xiàng)目在內(nèi)的多項(xiàng)科研項(xiàng)目,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇,出版教材3部,譯著近百萬字,出版論著3部。他在《口譯教學(xué)芻議》、《口譯理論概談》等口譯研究系列論文中所提出的“口譯訓(xùn)練模式”、“口譯技能訓(xùn)練”已被廣泛應(yīng)用和推廣?!犊谧g教學(xué)芻議》一文還被美國(guó)柯爾比(Colby)科學(xué)技術(shù)信息中心評(píng)為優(yōu)秀科學(xué)論文。仲偉合作為廣外“翻譯學(xué)”研究方向的學(xué)術(shù)帶頭人,在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域也頗有建樹。他主持完成的教學(xué)成果《專業(yè)口譯課程體系改革與建設(shè)》獲廣東省教學(xué)成果一等獎(jiǎng)。發(fā)揮特長(zhǎng)、服務(wù)社會(huì)仲偉合積極參與社會(huì)活動(dòng),充分發(fā)揮自己的專業(yè)特長(zhǎng),為推動(dòng)廣東省和廣州市的對(duì)外交流作出了貢獻(xiàn)。他多次在國(guó)內(nèi)、省內(nèi)的大型國(guó)際會(huì)議上為國(guó)家、省市領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任首席同聲翻譯工作,是廣東省省長(zhǎng)第一、二屆“洋顧問”咨詢會(huì)及第一、二屆中國(guó)高交會(huì)等大型會(huì)議的首席同聲譯員,是英國(guó)副首相及美國(guó)前總統(tǒng)克林頓訪華期間全程譯員。此外,仲偉合還擔(dān)任廣州競(jìng)評(píng)“國(guó)際花園城市”的演講人及首席答辯人,為廣州市成功評(píng)為“國(guó)際花園城市”立下汗馬功勞;擔(dān)任英文申報(bào)文本撰稿人之一,助廣州奪得“聯(lián)合國(guó)人居獎(jiǎng)”;擔(dān)任廣州申亞陳述報(bào)告會(huì)的首席翻譯及文獻(xiàn)資料的譯審等工作,為廣州成功申亞作出了重大貢獻(xiàn)。他的出色工作得到了省市領(lǐng)導(dǎo)和社會(huì)各界的廣泛贊賞和好評(píng)。九段翻譯、上帝幫忙關(guān)于仲偉合的厲害,在翻譯界流傳著一個(gè)真實(shí)的笑話。在廣州某次舉行的國(guó)際會(huì)議上,幾個(gè)與會(huì)者驚奇地互相詢問,“今天的電腦設(shè)備怎么這么先進(jìn)?一按按鈕,不同的語(yǔ)言就從同聲傳譯器中出來了,而且和上面的發(fā)言一樣快?”他們嘖嘖稱贊著,全不知其實(shí)他們從耳塞里聽到的只是仲偉合的聲音。在會(huì)場(chǎng)后面的一個(gè)小工作間里,仲偉合飛快地用英文翻譯著發(fā)言人的講話,他的翻譯幾乎和發(fā)言者同時(shí)到達(dá)聽眾的耳朵。這也是被稱為“九段翻譯”的仲偉合的一次簡(jiǎn)單任務(wù)。有人形容,一個(gè)好的同聲傳譯者就像是上帝在幫他翻譯。雖然這話有點(diǎn)夸張,但也說明了同傳在翻譯界的地位?!巴晜髯g”被譽(yù)為翻譯的最高境界,與“交替翻譯”在發(fā)言者講完之后才進(jìn)行翻譯不同的是,“同聲傳譯者”就像與發(fā)言人同時(shí)動(dòng)嘴一般,兩者的聲音如果不仔細(xì)分辨,是分不出誰先到聽眾耳朵的,而且其中的誤差不超過5%。
教書育人、師之典范仲偉合師德高尚,是學(xué)生公認(rèn)的優(yōu)秀教師。多年來,他一直從事英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院本科生、研究生專業(yè)核心課的教學(xué)工作,堅(jiān)持素質(zhì)教育的思想,在教學(xué)中,不斷創(chuàng)新,不斷改革,以求達(dá)到最佳的教學(xué)效果,深受廣大學(xué)生喜愛。他是廣外“翻譯系”的創(chuàng)辦人之一。同時(shí),他還是廣外第一位為本科生、研究生開設(shè)英漢同聲傳譯課的教師。他作為主要任課教師,所開設(shè)的“英語(yǔ)口譯”課被評(píng)為廣東省優(yōu)秀課程及廣東省精品課程。由于出色的教學(xué)工作,他先后被評(píng)為校優(yōu)秀教師、“南粵教壇新秀”、廣東省優(yōu)秀教師,2000年獲教育部“霍英東教育基金會(huì)第七屆高等院校青年教師獎(jiǎng)”(教學(xué)類),2001年被評(píng)為全國(guó)優(yōu)秀教師,2003年成為廣外最年輕的教授。勇于創(chuàng)新、成果豐碩仲偉合積極推動(dòng)學(xué)校教學(xué)改革,為廣外的口、筆譯教學(xué)改革作出很大貢獻(xiàn)。他所提出的“語(yǔ)言+翻譯技能+知識(shí)習(xí)得”訓(xùn)練模式得到了國(guó)內(nèi)外同行的較高評(píng)價(jià)。他獨(dú)創(chuàng)的“三角對(duì)話”、“學(xué)生自助式模擬國(guó)際會(huì)議口譯”等口譯教學(xué)方法,深受學(xué)生好評(píng)。仲偉合科研成果豐碩,主持包括國(guó)家級(jí)“十五”規(guī)劃重點(diǎn)教材項(xiàng)目在內(nèi)的多項(xiàng)科研項(xiàng)目,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇,出版教材3部,譯著近百萬字,出版論著3部。他在《口譯教學(xué)芻議》、《口譯理論概談》等口譯研究系列論文中所提出的“口譯訓(xùn)練模式”、“口譯技能訓(xùn)練”已被廣泛應(yīng)用和推廣?!犊谧g教學(xué)芻議》一文還被美國(guó)柯爾比(Colby)科學(xué)技術(shù)信息中心評(píng)為優(yōu)秀科學(xué)論文。仲偉合作為廣外“翻譯學(xué)”研究方向的學(xué)術(shù)帶頭人,在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域也頗有建樹。他主持完成的教學(xué)成果《專業(yè)口譯課程體系改革與建設(shè)》獲廣東省教學(xué)成果一等獎(jiǎng)。發(fā)揮特長(zhǎng)、服務(wù)社會(huì)仲偉合積極參與社會(huì)活動(dòng),充分發(fā)揮自己的專業(yè)特長(zhǎng),為推動(dòng)廣東省和廣州市的對(duì)外交流作出了貢獻(xiàn)。他多次在國(guó)內(nèi)、省內(nèi)的大型國(guó)際會(huì)議上為國(guó)家、省市領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任首席同聲翻譯工作,是廣東省省長(zhǎng)第一、二屆“洋顧問”咨詢會(huì)及第一、二屆中國(guó)高交會(huì)等大型會(huì)議的首席同聲譯員,是英國(guó)副首相及美國(guó)前總統(tǒng)克林頓訪華期間全程譯員。此外,仲偉合還擔(dān)任廣州競(jìng)評(píng)“國(guó)際花園城市”的演講人及首席答辯人,為廣州市成功評(píng)為“國(guó)際花園城市”立下汗馬功勞;擔(dān)任英文申報(bào)文本撰稿人之一,助廣州奪得“聯(lián)合國(guó)人居獎(jiǎng)”;擔(dān)任廣州申亞陳述報(bào)告會(huì)的首席翻譯及文獻(xiàn)資料的譯審等工作,為廣州成功申亞作出了重大貢獻(xiàn)。他的出色工作得到了省市領(lǐng)導(dǎo)和社會(huì)各界的廣泛贊賞和好評(píng)。九段翻譯、上帝幫忙關(guān)于仲偉合的厲害,在翻譯界流傳著一個(gè)真實(shí)的笑話。在廣州某次舉行的國(guó)際會(huì)議上,幾個(gè)與會(huì)者驚奇地互相詢問,“今天的電腦設(shè)備怎么這么先進(jìn)?一按按鈕,不同的語(yǔ)言就從同聲傳譯器中出來了,而且和上面的發(fā)言一樣快?”他們嘖嘖稱贊著,全不知其實(shí)他們從耳塞里聽到的只是仲偉合的聲音。在會(huì)場(chǎng)后面的一個(gè)小工作間里,仲偉合飛快地用英文翻譯著發(fā)言人的講話,他的翻譯幾乎和發(fā)言者同時(shí)到達(dá)聽眾的耳朵。這也是被稱為“九段翻譯”的仲偉合的一次簡(jiǎn)單任務(wù)。有人形容,一個(gè)好的同聲傳譯者就像是上帝在幫他翻譯。雖然這話有點(diǎn)夸張,但也說明了同傳在翻譯界的地位?!巴晜髯g”被譽(yù)為翻譯的最高境界,與“交替翻譯”在發(fā)言者講完之后才進(jìn)行翻譯不同的是,“同聲傳譯者”就像與發(fā)言人同時(shí)動(dòng)嘴一般,兩者的聲音如果不仔細(xì)分辨,是分不出誰先到聽眾耳朵的,而且其中的誤差不超過5%。

文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

發(fā)表評(píng)論

快捷回復(fù): 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
評(píng)論列表 (暫無評(píng)論,29人圍觀)

還沒有評(píng)論,來說兩句吧...

取消
微信二維碼
微信二維碼
支付寶二維碼