溫馨提示:這篇文章已超過790天沒有更新,請注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
商務(wù)英語在貿(mào)易中起到了一種橋梁的作用,它將發(fā)生貿(mào)易的雙方用商務(wù)英語聯(lián)系在一起,并準(zhǔn)確的為雙方傳遞各自的信息,大大提高了貿(mào)易的開展速度,使得買賣雙方對貿(mào)易的各個(gè)環(huán)節(jié)能夠徹底了解避免不必要的麻煩。從以上的方面可以
80 年代, 在我國商務(wù)英語主要用于對外貿(mào)易, 因而又稱為外貿(mào)英語(foreign trade english)。現(xiàn)在隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的日益全球化, 中國將在更廣闊的領(lǐng)域、更深的層次融入國際經(jīng)濟(jì)生活,我們在經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域內(nèi)的對外交流與合作
商務(wù)英語一般具有簡單化、專業(yè)化和針對性較強(qiáng)的特點(diǎn),同時(shí)期具有較強(qiáng)的實(shí)用性,所以在國際貿(mào)易上商務(wù)英語翻譯發(fā)揮著重要的作用,尤其對于書面談判而言更為重要。商務(wù)英語翻譯在貿(mào)易談判中的應(yīng)用需要掌握一定的方法和技巧,在對語言和表達(dá)的流暢
商務(wù)英語翻譯是英語的一種國際貿(mào)易交流的媒介,是專業(yè)翻譯中的一個(gè)分支,它也是國際貿(mào)易活動(dòng)的主要交際工具,也是國際貿(mào)易伙伴間的溝通橋梁。它在國際交流中起著越來越重要的作用。在國際貿(mào)易的日常交流中,由于各種涉外資料,如合同、協(xié)議、書
商務(wù)溝通:商務(wù)英語幫助人們在跨國公司、國際貿(mào)易以及國際合作中更有效地溝通交流。無論是在面對面的會(huì)議中,還是通過電子郵件、電話或視頻會(huì)議進(jìn)行遠(yuǎn)程溝通,商務(wù)英語能夠使雙方更好地理解對方的意圖和需求。商務(wù)英語幫助人們在談
商務(wù)英語無疑為國際貿(mào)易業(yè)務(wù)開展提供了語言基礎(chǔ),也是保證貿(mào)易活動(dòng)得以順利開展的前提。2.商務(wù)英語能協(xié)助企業(yè)獲取信息。商務(wù)英語的使用,能夠幫助企業(yè)及時(shí)了解各種信息,聯(lián)系全球范圍內(nèi)的合作企業(yè)拓展業(yè)務(wù),促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展與壯大,這
商務(wù)英語的禮貌性,有利于提升外貿(mào)人員的能力;3、商務(wù)英語的專業(yè)性,有利于促成貿(mào)易協(xié)議的簽訂;4、商務(wù)英語的委婉性,有利于推動(dòng)商務(wù)談判的成功;5、商務(wù)英語的使用在國際貿(mào)易領(lǐng)域不可或缺。
商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的作用
因此,此類文體的主要語言特點(diǎn)就是簡潔,內(nèi)容完整,、用詞具體,用語禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專業(yè)性強(qiáng)的語言特征。首先,我們來看這樣的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captio
商務(wù)英語具有專業(yè)性特征,因此無論是采用何種技巧,其前提在于扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識,表達(dá)準(zhǔn)確是減少尷尬的.前提。實(shí)施證明,在了解對方觀點(diǎn)的前提下,適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)自身的意見,容易被接受。 (三)以文化差異為前提進(jìn)行商務(wù)談判 我國與歐美、亞洲等多
1.句子表達(dá)固定。為表達(dá)明確,商務(wù)英語函電在實(shí)踐中已形成了固定套語:商務(wù)函電首段首句,常見套語有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th
5商務(wù)英語的語篇特點(diǎn) 5.1較少使用修辭商務(wù)英語文體大多陳述事實(shí),主題嚴(yán)肅,和文學(xué)語言相比,較少運(yùn)用明喻、暗喻、擬人、夸張等修辭手法,語言較為直接、平實(shí)、客觀。5.2表述具體明確 商務(wù)英語在陳述事物時(shí)往往清晰、明確,不
論商務(wù)英語的語言特征英語論文
Dear Sirs,we have learned from the Commercial Counselor's Office of our Embassy to your country that you are one of the leading importers of clothing ,We would like to introduce ourselves to you as a
我出生于一個(gè)充滿溫馨的家庭,父母讓我從小養(yǎng)成刻苦耐勞、謙虛謹(jǐn)慎、熱情待人、樸實(shí)誠懇的生活態(tài)度,在兩年的大學(xué)生涯中,我刻苦學(xué)習(xí),并掌握一些商務(wù)英語方面的知識,能熟練地進(jìn)行聽、說、讀、寫,熟練運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)查閱相關(guān)英語資料,并能及時(shí)予以翻
寫一封關(guān)于香港匯豐銀行HSBC的求職信。Hello! Thank you for your review my application for the job.I tried hard, through three years on the accumulation, have as a film is students should acquire the theoretical
大部分人都是為了用這個(gè)語言工具去跟別人交流。商務(wù)英語的培訓(xùn)也一樣,其核心在于溝通的培訓(xùn)。當(dāng)今的商務(wù)活動(dòng)強(qiáng)調(diào)人實(shí)際的商務(wù)溝通能力,能否用最準(zhǔn)確、清晰的商務(wù)語言來與老板和客戶進(jìn)行溝通、交流在很大程度上決定你成功與否。
你真誠的xxx (2)subject: urging payment dear sirs, account no.8756 not having received any reply to our e-mail of september 8 requesting settlement of the above account, we are writing again to remind you that the a
可以參考一下。按照你的意思。Dear Sir It is my pleasure to recommend Miss Wang Ping for his application to graduate studies in my school. Mrss Wang is one of my most capable students,between 1998 and 2002,
我很高興收到你的來信.現(xiàn)在我會(huì)告訴你期末考試后我的暑假計(jì)劃.首先,我會(huì)去學(xué)開車.我覺得學(xué)會(huì)開車是很有用的.其次,我會(huì)參加一些英語課程.第三,我會(huì)參觀一些旅游景點(diǎn).肯定很激動(dòng)人心.最后,我會(huì)在假期中去閱讀.你呢?我希望你能有一
以你為什么要推薦別人學(xué)習(xí)商務(wù)英語這門課程寫一篇英語作文
因此,商務(wù)英語對于國際貿(mào)易的重要性可以說是很重要的,所以,在進(jìn)行國際貿(mào)易時(shí),所邀請的掌握相當(dāng)?shù)纳虅?wù)英語知識的人士需要有沉穩(wěn)掌握大局的能力。在整個(gè)貿(mào)易過程中,商務(wù)英語不僅僅可以將商務(wù)英語的全球化徹底實(shí)施,卻還能夠
一般來說, 商務(wù)英語是指人們在商務(wù)活動(dòng)(business activity ) 中所使用的英語, 在西方國家通常稱business english。80 年代, 在我國商務(wù)英語主要用于對外貿(mào)易, 因而又稱為外貿(mào)英語(foreign trade english)?,F(xiàn)在隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的
商務(wù)英語一般具有簡單化、專業(yè)化和針對性較強(qiáng)的特點(diǎn),同時(shí)期具有較強(qiáng)的實(shí)用性,所以在國際貿(mào)易上商務(wù)英語翻譯發(fā)揮著重要的作用,尤其對于書面談判而言更為重要。商務(wù)英語翻譯在貿(mào)易談判中的應(yīng)用需要掌握一定的方法和技巧,在對語言和表達(dá)的流暢
商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的應(yīng)用 篇1 國際貿(mào)易是一種跨國貿(mào)易,其很多會(huì)涉及到商務(wù)英語知識,如商務(wù)函電、翻譯及跨文化交流。商務(wù)英語(Business English)是以適應(yīng)國際貿(mào)易職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)方面。近些年,隨著
3.商務(wù)英語是國際貿(mào)易業(yè)務(wù)開展的工具。在國際貿(mào)易業(yè)務(wù)中,雙方的合作需要有效的洽談交流,而商務(wù)英語正是雙方協(xié)商合作的工具??梢酝ㄟ^電子信函等書面材料進(jìn)行洽談,確定雙方在合作過程中的權(quán)利與義務(wù)。三、如何加強(qiáng)國際貿(mào)易業(yè)務(wù)中
商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的應(yīng)用
What is a network courses The sum of the online courses is through the network performance of a discipline teaching content and teaching activities, is a new manifestation of courses under the conditions of the information age. It includes teaching goals, teaching strategies to organize the teaching content and the network teaching support environment. The network teaching support environment refers to software tools to support online teaching, teaching resources, as well as the implementation of the network teaching platform teaching activities. Network courses has the basic characteristics of interactivity, sharing, openness, collaboration and autonomy. It should be noted that the teaching content includes teaching resources, network courses should normally include teaching resources, including network courses (should include at least part of the teaching resources); the network curriculum involves only the textbook itself is not ideal (or at least incomplete) . However, in the actual development process, in order to facilitate the work (such as the division of labor or the need for parallel operation) sometimes independent teaching resources, even it side by side with the network courses - called "network courses and network resource development. However, this time should pay particular attention to: This distinction is only need for development, the network course the original network resources should be included. In short, the online courses is through some software on the network, remote courses.商務(wù)英語在國際貿(mào)易中應(yīng)用廣泛,是企業(yè)合作雙方不可缺少的交流語言。商務(wù)英語的特點(diǎn)主要在于專業(yè)化、口語化和較強(qiáng)的針對性,實(shí)用性是商務(wù)英語最大的特點(diǎn),它的提高不僅只是說話和語言的能力,也提高了生活和生存的能力。 在國外,規(guī)范的商務(wù)英語被認(rèn)為是選拔非英語國家員工的標(biāo)準(zhǔn),這已經(jīng)成為進(jìn)入國際化企業(yè)的必要條件。同時(shí),西方企業(yè)的管理理念,工作心理,甚至如何與外國人打交道,如何與他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等都應(yīng)該屬于商務(wù)英語的內(nèi)容范疇。因此,商務(wù)英語在一定程度上包含在文化的概念中。 商務(wù)英語專業(yè)需要掌握的能力 1、了解我國有關(guān)的方針、政策、法規(guī)。 2、掌握語言學(xué)、文學(xué)及相關(guān)人文和科技方面的基礎(chǔ)知識。 3、具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和較熟練的聽、說、讀、寫、譯的能力。 4、了解我國國情和英語國家的社會(huì)和文化。 5、具有第二外國語的一定的實(shí)際應(yīng)用能力。 6、掌握文獻(xiàn)檢索、資料查詢的基本方法,具有初步科學(xué)研究和實(shí)際工作能力。
商務(wù)英語的語言特點(diǎn) 商務(wù)英語的專業(yè)性非常強(qiáng),包含大量的專業(yè)詞匯,如復(fù)合詞、縮略詞等。我整理了商務(wù)英語的語言特點(diǎn),歡迎欣賞與借鑒。 1.擅長使用專業(yè)術(shù)語 這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。 對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。 2. 內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜 用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。 語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。 商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語的表達(dá)大不相同$因此" 英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)?手段來表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。 3. 涉獵廣范,具有實(shí)用性 商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。 例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。 前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)(胡庚申,2001:154)。 又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價(jià)銷售),closed cargo (列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。 4. 常使用縮略詞 在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一。 不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。 作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私猓挪恢劣谡`譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。 在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。 ;
商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性問題探析內(nèi)容摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢日漸明顯,國家、地區(qū)之間聯(lián)系緊密化態(tài)勢不斷增強(qiáng),商務(wù)英語在經(jīng)濟(jì)組織交往活動(dòng)中日益發(fā)揮重要作用,如何有效利用商務(wù)英語實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)組織交往的無縫對接成為亟待解決的難題。本文立足商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀,以企業(yè)文化理論為分析背景,以企業(yè)文化適應(yīng)性特征為切入點(diǎn),探討了商務(wù)英語翻譯過程中的文化適應(yīng)性問題,以期為商務(wù)英語翻譯工作提供有益借鑒和參考。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 翻譯 文化適應(yīng)性 商務(wù)英語翻譯問題概述 從某種意義上講,國家間、地區(qū)間經(jīng)濟(jì)交往的實(shí)質(zhì)是國家文化、地區(qū)文化的互動(dòng)、交流與接觸。在不同文化的交互過程中,首先面臨的問題就是弱化和消除文化障礙,實(shí)現(xiàn)文化溝通和交流。英語作為國家間、地區(qū)間經(jīng)濟(jì)交往和商務(wù)往來的有效工具,具有存在形式的多樣性與表達(dá)方式的多樣性等特點(diǎn),這些特征不僅反映著國家、地區(qū)間文化的差異性,也影響著商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。因此,商務(wù)英語翻譯必須注重國外企業(yè)與本國企業(yè)之間的文化差異。 作為一種社會(huì)存在,文化環(huán)境是一個(gè)不同區(qū)域、行業(yè)、特征和性質(zhì)的文化交織影響、能動(dòng)滲透的有機(jī)能動(dòng)場,尤其是其中的文化傳統(tǒng)有著較強(qiáng)的波及力和輻射力,會(huì)對社會(huì)生活的諸多方面造成影響效應(yīng),商務(wù)英語翻譯也不例外。企業(yè)文化是企業(yè)在長期發(fā)展演化過程中形成的歷史產(chǎn)物,是社會(huì)文化在企業(yè)組織管理實(shí)踐中的折射,也是西方管理理論在經(jīng)歷“經(jīng)濟(jì)人”、“社會(huì)人”、“自我實(shí)現(xiàn)的人”與“復(fù)雜人”假設(shè)之后,對組織的文化價(jià)值、經(jīng)營理念、管理過程和未來經(jīng)營業(yè)績關(guān)系的又一次重新審視。企業(yè)文化滲透于企業(yè)的一切活動(dòng)中,又流溢于企業(yè)的一切活動(dòng)之上,既是企業(yè)組織的基因和靈魂,也是企業(yè)持續(xù)發(fā)展的潛在動(dòng)力和重要保障;既是制度性和非制度性、絕對性和相對性的辯證統(tǒng)一,也是批判性和繼承性、穩(wěn)定性和動(dòng)態(tài)性的有機(jī)結(jié)合。商務(wù)英語翻譯過程中的文化適應(yīng),應(yīng)關(guān)注和把握以下三個(gè)方面: 重視商務(wù)英語翻譯的外部環(huán)境 密切關(guān)注國外企業(yè)文化的最新成果,充分考慮商務(wù)英語翻譯的外部環(huán)境。隨著我國企業(yè)改革的深化、國內(nèi)市場經(jīng)濟(jì)進(jìn)程的加快和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的推進(jìn),東西方文化的交流滲透成為不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流,學(xué)習(xí)市場經(jīng)濟(jì)國家先進(jìn)的企業(yè)文化逐漸成為培育和創(chuàng)新我國企業(yè)文化的重要途徑。但實(shí)事求是地分析,對如何借鑒、學(xué)習(xí)、吸收和內(nèi)化國外先進(jìn)企業(yè)文化成果在商務(wù)英語翻譯過程中的適應(yīng)性、可移植性等關(guān)鍵問題,并沒有從理論上、學(xué)術(shù)上加以明確描述和科學(xué)闡明。目前,商務(wù)英語翻譯過程中對待國外先進(jìn)企業(yè)文化或多或少、或輕或重存在以下方面的不足: 局限和滿足于介紹和翻譯,而忽視根據(jù)本土社會(huì)特殊的文化背景、文化特征進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,以及對國外先進(jìn)企業(yè)文化的吸收、修正和創(chuàng)造性地應(yīng)用。 忽視文化盤點(diǎn),即忽視國外先進(jìn)企業(yè)文化的制約性,不注重原產(chǎn)地文化與本土文化的差異性與共同性分析,在商務(wù)英語翻譯過程中未從方法論角度把握其來龍去脈,缺乏對國外先進(jìn)企業(yè)文化成果深層次的文化學(xué)透視。 缺乏對我國本土文化獨(dú)特性的準(zhǔn)確認(rèn)識,未經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)地分析就直接從國外先進(jìn)的企業(yè)文化中演繹出各種關(guān)于商務(wù)英語翻譯的手段、設(shè)想、方式與模式,企圖在較短的時(shí)期內(nèi)來完成商務(wù)英語翻譯工作。實(shí)踐證明,單純考慮國外企業(yè)文化,不會(huì)產(chǎn)生與國內(nèi)企業(yè)商務(wù)交往活動(dòng)的英語翻譯理論及實(shí)踐操作方式,也不會(huì)促進(jìn)國內(nèi)企業(yè)商務(wù)活動(dòng)的持續(xù)、深入和有效地開展,反而給企業(yè)商務(wù)交往與活動(dòng)的有效開展帶來很大障礙,造成企業(yè)生存力、發(fā)展力和競爭力的巨大破壞。把握國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性 事實(shí)上,在商務(wù)英語翻譯過程中一個(gè)非常重要而又往往被忽視的環(huán)節(jié)就是文化的適應(yīng)性。當(dāng)然,文化適應(yīng)性的觀點(diǎn)決不是否認(rèn)不同商務(wù)英語翻譯的相互借鑒和學(xué)習(xí),但國外先進(jìn)企業(yè)文化不能原封不動(dòng)地滲透到商務(wù)英語翻譯過程中,商務(wù)英語翻譯必須注意文化適應(yīng)性問題。國內(nèi)外眾多專家學(xué)者的研究表明,東西方管理文化存在諸多方面的差異,彼此各有優(yōu)勢,很難找到一條客觀、有效的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對于商務(wù)英語翻譯過程中存在的一些現(xiàn)象和問題,究其本質(zhì)是由國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性所致。因此,在我國企業(yè)商務(wù)英語翻譯過程中一定要注意文化適應(yīng)性問題,注重跨文化的比較研究,反映國外企業(yè)文化特性,才能更好的造就企業(yè)商務(wù)英語翻譯在企業(yè)商務(wù)創(chuàng)新實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)實(shí)質(zhì)性轉(zhuǎn)變和歷史性飛躍。本文認(rèn)為,商務(wù)英語翻譯的首要前提應(yīng)該是注重國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性,有效體現(xiàn)國內(nèi)外企業(yè)商務(wù)活動(dòng)交往之間的文化適應(yīng)性。 全面構(gòu)建商務(wù)英語翻譯的內(nèi)部環(huán)境 文化適應(yīng)性作為商務(wù)英語翻譯能否取得實(shí)質(zhì)性突破的關(guān)鍵要素,說明商務(wù)英語翻譯要與我國傳統(tǒng)文化價(jià)值理念相一致。商務(wù)英語翻譯是體現(xiàn)企業(yè)亞文化的一種手段,是社會(huì)宏觀的大文化在企業(yè)中的投射,因而商務(wù)英語翻譯必須體現(xiàn)出社會(huì)的宏觀大文化。所以,中國企業(yè)商務(wù)英語翻譯的文化基礎(chǔ)就應(yīng)該是中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,中華五千年的歷史文化是人類的一種本原文化,是在與各種文化、思想、觀念不斷碰撞、借鑒和融合的歷史過程中積淀而成,是中華民族智慧的結(jié)晶與表征。儒家的“仁、義、禮、智、信”思想,道家的“天人合一”思想,“道可道,非常道”的真理追求意識,“無為而治”的管理意識和“有生于無”的創(chuàng)造觀以及孫子的“五事七計(jì)”以道為首的思想等優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,無疑是培育和建構(gòu)商務(wù)英語翻譯理論的重要基石。 長期以來,我國商務(wù)英語翻譯理論缺乏中國特色,究其原因主要是沒有把中國傳統(tǒng)文化中的思想精華借鑒和應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯理論中。實(shí)踐表明,只有建立扎根于現(xiàn)實(shí)土壤、具有我國傳統(tǒng)文化特色的商務(wù)英語翻譯,才能使企業(yè)發(fā)展具備永續(xù)的原動(dòng)力和發(fā)展的持久力。例如,海爾的“In Good Faith Forever”,集中反映了德、信、人尊、人與人之間親和的傳統(tǒng)精神在企業(yè)文化中的延續(xù),也正是由于海爾把傳統(tǒng)文化作為商務(wù)英語翻譯過程中的一個(gè)重要因素和重要組成部分來認(rèn)識,從無序到有序,從有序到體系,從體系到高度,從高度到延伸,將諸多競爭對手遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋于身后。 綜上所述,商務(wù)英語翻譯應(yīng)置于中國的傳統(tǒng)文化背景中去深入探討。研究商務(wù)英語翻譯與中國傳統(tǒng)文化和當(dāng)代社會(huì)文化的關(guān)系,商務(wù)英語翻譯與企業(yè)管理、企業(yè)環(huán)境、企業(yè)發(fā)展和企業(yè)創(chuàng)新的關(guān)系等,提出具有中國特色的商務(wù)英語翻譯理論體系和模式,加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯理論應(yīng)用、測量、評估、診斷和追蹤的實(shí)證性研究,從而形成獨(dú)具特色的商務(wù)英語翻譯管理模式,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)組織交往的無縫對接。 參考文獻(xiàn): 1.趙雪濤,王明輝.淺談商務(wù)英語翻譯與文化關(guān)聯(lián)[J].商場現(xiàn)代化,2008(24) 2.楊恕華.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2006(7) 3.劉潔.談商業(yè)廣告翻譯中的文化對接現(xiàn)象[J].商業(yè)時(shí)代,2008(36)


發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...