溫馨提示:這篇文章已超過798天沒有更新,請注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
Committee);商會(Chamber of Commerce。其中貿(mào)易中常用的是:復(fù)寫本;副本(Carbon Copy);商會(Chamber of Commerce)B.C.C.是很多計算機(jī)術(shù)語的縮寫,在貿(mào)易中一般是:blind carbon copy 盲拷貝;密件抄送,密件副本;暗
1、外貿(mào)英語信函是國際貿(mào)易業(yè)務(wù)中普遍采用的信息交流方式,私人英語信函是以英語作為交流語言的群體的個人之間信息交流的方式之一,它們都屬于應(yīng)用文的范疇。2、國際貿(mào)易業(yè)務(wù)具有固定性、正規(guī)性、長期性、程序性、模式化等特點,
4.七“C”原則 “禮貌,體貼,完整,清楚,簡潔,具體,準(zhǔn)確”是現(xiàn)在在外貿(mào)函電的寫作中人們常用的七項基本原則,它綜合了各方面的說法,從一個更為廣泛的角度去解釋商務(wù)信函寫作應(yīng)遵循的原則。陳艷在《商務(wù)英語信函寫作的
一般外貿(mào)信函具有七個基本組成部分:信頭、日期、信內(nèi)地址、稱呼、正文、結(jié)尾敬語和落款簽字。當(dāng)然可能還有其他部分如:事由標(biāo)題、附件和抄送等 。1、信頭、日期和信內(nèi)地址通常, 信頭位于信函上方的中間或者左邊, 包含發(fā)信人
“禮貌,體貼,完整,清楚,簡潔,具體,準(zhǔn)確”這是現(xiàn)在在外貿(mào)函電的寫作中人們常用的七項基本原則,它綜合了各方面的說法,從一個更為廣泛的角度去解釋商務(wù)信函寫作應(yīng)遵循的原則。
由于外貿(mào)函電寫作是以最終達(dá)成交易為目的,因此,在寫作過程中,要盡量使用常用的詞匯和簡單句子結(jié)構(gòu),讓對方容易理解,且不需要花太多的時間。用簡短和平實的語言清楚完整地表達(dá)必要和相關(guān)的信息即可。 1.多使用簡短熟悉常用詞匯,而不選擇生僻
(1) Clearness清楚 (2) Conciseness簡潔 (3) Courtesy禮貌 (4) Correctness正確 (5) Consideration體諒 (6) Clarity清楚 (7) Concreteness具體 這些東西在百度網(wǎng)頁里面就可以找得到的,雖然百度知道里也有。http://cache.ba
在外貿(mào)函電寫作中的 7Cs 是什么?
不同狀態(tài)下訂單,回復(fù)詢盤的方式和技巧各有不同。下面將訂單狀態(tài)大致分為一下幾類: 1、未付款詢盤回復(fù): 第一主動出擊,當(dāng)買家下單后應(yīng)及時主動與買家聯(lián)系,聯(lián)系內(nèi)容可以按照先后順序包括為打招呼,對產(chǎn)品進(jìn)一步的介紹,并告知請付款以及時查
1、外貿(mào)英語信函是國際貿(mào)易業(yè)務(wù)中普遍采用的信息交流方式,私人英語信函是以英語作為交流語言的群體的個人之間信息交流的方式之一,它們都屬于應(yīng)用文的范疇。2、國際貿(mào)易業(yè)務(wù)具有固定性、正規(guī)性、長期性、程序性、模式化等特點,
For Foreign Economic Relations & Trade Committee of What City 外貿(mào)函電包含商業(yè)書信及電報,電傳等1、商業(yè)書信的撰寫掌握商業(yè)書信的寫作規(guī)則,原理及結(jié)構(gòu)形式。 完整的標(biāo)題,恰當(dāng)?shù)姆Q呼,熟悉國際貿(mào)易中的英語術(shù)語,符合英語的語法特點,準(zhǔn)確
注意外貿(mào)英語中函電寫作的用詞與格式,在英文合同的翻譯中區(qū)分易混淆的詞語并掌握外貿(mào)傳真的語法結(jié)構(gòu)和運用技巧,做到語言運用自如,有助于商務(wù)活動獲得成功。函電用詞貫穿于整個函電翻譯的實際操作過程之中,翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)或用詞不當(dāng)
1.把握簡潔原則。在國際貿(mào)易競爭愈加激烈的當(dāng)今世界,簡潔在外貿(mào)函電寫作中顯得尤為重要,要用盡量少的詞來表達(dá)完整的意思,同時內(nèi)容要完整、準(zhǔn)確,語氣禮貌。(1)適當(dāng)使用縮略語。在長期的發(fā)展中,外貿(mào)行業(yè)逐步形成了許多既定
外貿(mào)英語函電寫作技巧介紹如下:一:內(nèi)容輕重有分 一般來說,重要或強(qiáng)調(diào)的事情都放在信件的開頭或結(jié)尾,并且不能用含糊不清的主詞,例如this、that、they和which等等。如果同等重要的內(nèi)容要用and來連接,較輕的就放在次要的句
外貿(mào)英語函電寫作技巧
(一)應(yīng)用禮貌(courtesy)和體諒(consideration)原則創(chuàng)造友好的溝通氛圍 為了最終達(dá)成交易,函電雖然是書面語言,但一定要使“談話”的氣氛友好和諧融洽,提出的要求或不同看法使對方在情緒上易于接受,至少在語言上能夠拉近與對方的距離,增加親切
基于商務(wù)信函的語言特點和風(fēng)格,傳統(tǒng)上人們以7C 原則作為評判有效信函寫作的標(biāo)準(zhǔn),即將商務(wù)英語寫作的標(biāo)準(zhǔn)和原則歸結(jié)為7個以字母C開頭的單詞:完整pleteness、正確correctness、簡潔conciseness、清晰clarity、具體concreteness、禮貌courtesy和體諒con
商務(wù)信函寫作遵循7C原則,即清晰(Clearness)、簡潔(Conciseness)、準(zhǔn)確(Correctness)、具體(concreteness)、周到(Consideration)、禮貌(Courtesy)以及完整(Completeness)。下面將對這七大寫作原則逐一進(jìn)行詳細(xì)說明:清晰
體諒是指以對方利益為出發(fā)點,站在對方的立場周到、細(xì)致的考慮問題,以便得到對方的好感而達(dá)到所預(yù)期的目的商務(wù)英語信函的“7C原則”默認(rèn)。體諒原則是商務(wù)交往中為了促成交易所使用的一種技巧。7.Completeness完整原則 一封完整
具體原則是指信函中涉及的內(nèi)容要言之有物,信息要詳實具體,不能弄虛作假。商務(wù)信函寫作中注意避免類似:probably,soon, at an early date, nearly等籠統(tǒng)的、含混不清的表達(dá)法。特殊別是報價,商品總數(shù)之類的信息。5.Court
應(yīng)該是商務(wù)信函的7C原則 丹尼爾·肯尼迪 (Daniel Kennedy)提出的:Completeness(完整)Concreteness(具體)Correctness(正確)Conciseness(簡潔)Clearness(明晰)Courtesy(禮貌)Conscientiousness(誠意)
外貿(mào)函電寫作的7C原則是誰最先提出來的?誠心請教。
二:使用正確語氣 并不是所有的函電都用同一種語氣,不同的內(nèi)容要采用不同的語氣,才會讓人感到你在真誠、認(rèn)真地和對方溝通。通常開發(fā)信、詢盤回復(fù)是和客戶建立商業(yè)關(guān)系的第一封函電,所以語氣要客氣,熱情,顯得專業(yè)有條理
外貿(mào)英語函電的寫作技巧主要有遵循4C原則、注意格式和結(jié)構(gòu)、選擇合適的文體和語氣、運用常用的句型和套語等。1、遵循4C原則 4C原則即簡潔(conciseness)、明確(clarity)、準(zhǔn)確(correctness)、得體(courtesy)。簡潔是指用最
怎么寫國際貿(mào)易信函? 本文來源于《阿里巴巴出口頻道》 2010 年07 月29 日 推薦給朋友 字號: 默認(rèn) 大號 寫商務(wù)信函的原則(Writing Principles)已從原來的3個"C"(Conciseness, Clearness, Courtesy)發(fā)展到目前的7 個"C":Completeness(完
商務(wù)信函寫作遵循7C原則,即清晰(Clearness)、簡潔(Conciseness)、準(zhǔn)確(Correctness)、具體(concreteness)、周到(Consideration)、禮貌(Courtesy)以及完整(Completeness)。下面將對這七大寫作原則逐一進(jìn)行詳細(xì)說明:清晰
外貿(mào)函電寫作的第8c原則?
我們要避免的贅字,是那些除了平白膨脹與混淆了所要表達(dá)的信息之外,別無貢獻(xiàn)的文字。所以在寫作一封商務(wù)信函時寫作者要做到7個“C”并重,不能顧此失彼,不能以損害任何一個原則為代價來顧全另外一個原則。;
商務(wù)信函寫作遵循7C原則,即清晰(Clearness)、簡潔(Conciseness)、準(zhǔn)確(Correctness)、具體(concreteness)、周到(Consideration)、禮貌(Courtesy)以及完整(Completeness)。下面將對這七大寫作原則逐一進(jìn)行詳細(xì)說明:清晰
商務(wù)信函的寫作原則(Writing Principles)已從原來的3個“C”(Conciseness, Clearness, Courtesy)發(fā)展到目前的7個“C”: Completeness , Clearness , Concreteness , Conciseness , Correctness ,
在外貿(mào)函電內(nèi)容的寫作過程中,語法、拼寫、標(biāo)點要正確,語言要標(biāo)準(zhǔn)、數(shù)字要準(zhǔn)確、表述事實要具體清楚、專業(yè)術(shù)語要理解運用得當(dāng)。為避免把自己一方陷入被對方發(fā)現(xiàn)錯誤后帶來的尷尬,甚至是給當(dāng)次業(yè)務(wù)或給公司帶來的不必要的麻煩和影響,在函電發(fā)
體諒是指以對方利益為出發(fā)點,站在對方的立場周到、細(xì)致的考慮問題,以便得到對方的好感而達(dá)到所預(yù)期的目的商務(wù)英語信函的“7C原則”默認(rèn)。體諒原則是商務(wù)交往中為了促成交易所使用的一種技巧。7.Completeness完整原則 一封完整
利用7C原則寫好外貿(mào)函電
下面是7C 請參考 外貿(mào)函電書寫基本原則 一、Courtesy 禮貌 語言要有禮且謙虛,及時地回信也是禮貌的表現(xiàn)。 例如: We have received with many thanks your letter of 20 May, and we take the pleasure of sending you our latest catalog. We wish to draw your attention to a special offer which we have made in it. You will be particularly interested in a special offer on page 5 of the latest catalog enclosed, which you requested in your letter of 20 May. 二、Consideration 體諒 寫信時要處處從對方的角度去考慮有什么需求,而不是從自身出發(fā),語氣上更尊重對方。 例如: “You earn 2 percent discount when you pay cash. We will send you the brochure next month. ”就比 “We allow 2 percent discount for cash payment. We won't be able to send you the brochure this month.” 要好。 三、Completeness 完整 一封商業(yè)信函應(yīng)概況了各項必需的事項,如邀請信應(yīng)說明時間、地點等,確忌寄出含糊不清的信件。 四、Clarity 清楚 意思表達(dá)明確,要注意: (一)避免用詞錯誤: 例如:As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco, we have bimonthly direct services. 此處bimonthly有歧義:可以是twice a month 或者once two month.故讀信者就迷惑了,可以改寫為: 1.We have two direct sailings every month from Hong Kong to San Francisco. 2.We have semimonthly direct sailing from Hong Kong to San Francisco. 3.We have a direct sailing from Hong Kong to San Francisco. (二)注意詞語所放的位置: 例如: 1. We shall be able to supply 10 cases of the item only. 2. We shall be able to supply 10 cases only of the item. 前者則有兩種商品以上的含義。 (三)注意句子的結(jié)構(gòu): 例如: 1.We sent you 5 samples yesterday of the goods which you requested in your letter of May 20 by air. 2.We sent you, by air, 5 samples of the goods which you requested in your letter of May 20. 五、Conciseness 簡潔 (一)避免廢話連篇: 例如: 1.We wish to acknowledge receipt of your letter...可改為:We appreciate your letter... 2.Enclosed herewith please find two copies of...可改為: We enclose two copies of... (二)避免不必要的重復(fù): (三)短句、單詞的運用: Enclosed herewith----->enclosed at this time----->now due to the fact that----->because a draft in the amount of $1000----->a draft for $1000 六、Concreteness 具體 七、Correctness 正確Thank you very much for the e-mail on Sep.3rd. We appreciate the opportunity of chance to introduce our company. We specializes in the import and export business of electronic products in China for many years, have a high reputation all over the world. It's our honour to establish business relations with you. If you have any questions or comment for our products, please feel free to contact us.
英國語言學(xué)家杰弗里.利奇(Geoffrey Leech,1981, 13-33)在他的《語義學(xué)》中將所謂最廣義的語言符號的意義,劃分為七種不同的類型,分別是:理性意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義,概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、情感意義(affective meaning)、聯(lián)想意義(reflective meaning)、搭配意義(collective meaning)、主題意義(thematic meaning)。 聯(lián)想意義associative meaning 是內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義及搭配意義的總稱。
應(yīng)該是商務(wù)信函的7C原則 丹尼爾·肯尼迪 (Daniel Kennedy)提出的: Completeness(完整) Concreteness(具體) Correctness(正確) Conciseness(簡潔) Clearness(明晰) Courtesy(禮貌) Conscientiousness(誠意)
pcs是pieces的縮寫,是一個計量單位。具體翻譯要看你是什么產(chǎn)品,比如毛巾,就是條;要是濕巾,就是片。。。
1,1975年,美國哲學(xué)家Grice從形式邏輯和自然語言邏輯之間的差別出發(fā),提出了人類會話一條指導(dǎo)性原則-“合作原則”(The Coorperative Principle)。他從“數(shù)量準(zhǔn)則,質(zhì)量準(zhǔn)則,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則”這四個范疇說明了“說什么”和“怎么說”的問題?!罢墙徽?wù)咧g的這種合作使得他們能夠持續(xù)的進(jìn)行有意義的言語交際”(何兆熊,1987)。 2,1983年,在吸收了Grice研究結(jié)果的基礎(chǔ)上,Leech在《語用學(xué)原則》(Principles of Pragmatics)一書中系統(tǒng)的提出了“禮貌原則”理論。認(rèn)為禮貌原則應(yīng)該包含策略,大方,贊譽,謙虛,一致和同情這六條準(zhǔn)則。 3,1984年Bobby D.Sorrels在《Business Communication Fundamentals》一書中總結(jié)了6個C的原則,即:“簡潔,準(zhǔn)確,清楚,文采,體諒及連貫”。在此基礎(chǔ)上,國內(nèi)的學(xué)者也對其進(jìn)行了補充和完善。其中最具代表性的是陳桂峰在《外貿(mào)英語函電寫作中存在的誤區(qū)及其對策》(2002)中指出了“清楚,簡潔,正確,禮貌,完整和會話語調(diào)”這六項原則,指出了要會使用委婉語,避免使用大詞,通過對寫作總體的認(rèn)識避免語意的含糊,保證結(jié)構(gòu)的完整。 4,2001年以陸墨珠,莊學(xué)藝和周耀宗為代表提出了今天普遍認(rèn)可的7C原則?!岸Y貌,體貼,完整,清楚,簡潔,具體,準(zhǔn)確”這是現(xiàn)在在外貿(mào)函電的寫作中人們常用的七項基本原則,它綜合了各方面的說法,從一個更為廣泛的角度去解釋商務(wù)信函寫作應(yīng)遵循的原則。


發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...