溫馨提示:這篇文章已超過(guò)806天沒(méi)有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
畢業(yè)論文的內(nèi)容可因研究課題的性質(zhì)不同而變化,一般可包括文獻(xiàn)綜述,理論框架、研究方法、數(shù)據(jù)分析和討論,以及本研究方法與已有研究方法的比較等。畢業(yè)論文正文應(yīng)不少于6000英文詞。 6.參考文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)是撰寫(xiě)畢業(yè)論文時(shí)
商務(wù)英語(yǔ):日常交流常用的英語(yǔ) 工作調(diào)動(dòng)英語(yǔ)對(duì)話:Transferring Jobs 26、商務(wù)英語(yǔ)閱讀研究 27、商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作問(wèn)題研究 28、商務(wù)英語(yǔ)考試技巧研究29、商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)力策略研究 30、英語(yǔ)口語(yǔ)或語(yǔ)法在商務(wù)領(lǐng)域中的應(yīng)用 31、商務(wù)函電交流
參考文獻(xiàn)的引用應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是、科學(xué)合理,不可以為了湊數(shù)隨便引用。下面是我?guī)?lái)的關(guān)于 商務(wù)英語(yǔ) 論文的參考文獻(xiàn)的內(nèi)容,歡迎閱讀參考!商務(wù)英語(yǔ)論文的參考文獻(xiàn)(一)[1]張佐成。商務(wù)英語(yǔ)的理論與實(shí)踐研究[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告 篇1 題目名稱(chēng):商務(wù)英語(yǔ)談判中的禮貌策略研究 英文題目:Politeness Principle as a strategy in Business Negotiation 學(xué)生姓名: 學(xué)號(hào):xxx 學(xué)院:xxxx 專(zhuān)業(yè)年級(jí):英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)商務(wù)方向xx級(jí) 指導(dǎo)教師:xxx 職稱(chēng): 一、
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生畢業(yè)論文選題可以在三個(gè)大的方向中進(jìn)行,即英語(yǔ)文學(xué),語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)。各個(gè)大方向中又可以選擇小的方向,具體解釋如下:1.英語(yǔ)文學(xué):選擇英語(yǔ)文學(xué)的畢業(yè)論文選題可以從三個(gè)方向進(jìn)行:國(guó)別文學(xué)研究、文學(xué)批評(píng)理論研
9、商務(wù)英語(yǔ)談判中的禮貌策略研究(On the Politeness Strategies in English Business Environment )10、商務(wù)英語(yǔ)溝通中的文化因素(On Cultural Elements Integrated into Business English Teaching )11、商務(wù)英語(yǔ)談判的文化差異畢業(yè)
17、從修辭方面淺探商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色 18、淺議國(guó)際貿(mào)易的幾點(diǎn)理論創(chuàng)新 19、高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式探討 20、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧 21、商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇詞匯特點(diǎn)分析 22、禮貌原則在商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作當(dāng)中的應(yīng)用 三、 1、商務(wù)英語(yǔ)的特
商務(wù)英語(yǔ)研究生論文?
商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 語(yǔ)言特點(diǎn) 商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專(zhuān)業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,滿足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求,在國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)和國(guó)際貿(mào)易中得到了廣泛的應(yīng)用。作為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的出現(xiàn)既是社會(huì)發(fā)展的必然結(jié)果,也是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)自身發(fā)展的必然趨勢(shì)。在21 世紀(jì)初知識(shí)經(jīng)濟(jì)初見(jiàn)端倪的時(shí)代,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的重要功能變體之一,正日益顯示出其強(qiáng)大的生命力:其應(yīng)用性和普及性是顯而易見(jiàn)的。這已
隨著全球經(jīng)濟(jì)的互通互聯(lián),各個(gè)國(guó)家之間的經(jīng)貿(mào)往來(lái)越來(lái)越密切,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也越來(lái)越變得炙手可熱,起到了舉足輕重的作用。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行很好的研究,了解其自身的特點(diǎn)與問(wèn)題,熟悉相關(guān)的專(zhuān)業(yè)和英語(yǔ)知識(shí),翻譯過(guò)程中遵循一些基本的原則,運(yùn)用好
商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的作用是一種通用的語(yǔ)言,更好地理解并滿足客戶需求,建立了信任基礎(chǔ)。1、商務(wù)英語(yǔ)為國(guó)際貿(mào)易提供了一種通用的語(yǔ)言。由于國(guó)別、種族和文化的差異,不同國(guó)家的商人往往使用不同的語(yǔ)言進(jìn)行交流。但是,商務(wù)
同時(shí),在實(shí)際應(yīng)用中,商務(wù)英語(yǔ)也往往能夠把握住國(guó)際貿(mào)易事項(xiàng)中的規(guī)范性。首先,在語(yǔ)言的交流上,商務(wù)英語(yǔ)中包含著很多國(guó)際上高度認(rèn)可很廣泛應(yīng)用的專(zhuān)業(yè)詞匯,這些詞匯的意義明確、清楚、沒(méi)有歧義,在很大程度上保證了國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。其次,在
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn):1.擅長(zhǎng)使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);2.內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜;3.涉獵廣范,具有實(shí)用性;4.常使用縮略詞。商務(wù)英語(yǔ)是用于國(guó)際貿(mào)易以及營(yíng)銷(xiāo)等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語(yǔ)語(yǔ)體。是英語(yǔ)的一個(gè)分支,本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是沒(méi)有什么區(qū)別的
二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)1.專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯使用的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行使用時(shí)最主要的關(guān)鍵步驟就是能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的使用專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)當(dāng)中包括很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、譯為商務(wù)含義的普通用語(yǔ)和復(fù)合語(yǔ)句,當(dāng)然還有很多詞匯的縮寫(xiě)等會(huì)用
主要是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)涉及貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)金融等理論和針對(duì)性都很強(qiáng),表現(xiàn)出很強(qiáng)的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性。2.內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜 用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。詞語(yǔ)的語(yǔ)義與語(yǔ)境和所處的文化密切相關(guān)。不同的語(yǔ)境有不同的含義。為了達(dá)到委婉的效果,
商務(wù)英語(yǔ)主要特點(diǎn)有以下幾點(diǎn):1、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富。商務(wù)英語(yǔ)作為一種專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的英語(yǔ),集中體現(xiàn)在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用上,這和商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)活動(dòng)有密切關(guān)系相關(guān)聯(lián)。語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的理解和涵義尤其重要,平常生活中看到的哪怕很平常的一
商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)與應(yīng)用分析
[論文摘要] 商務(wù)英語(yǔ)信函在對(duì)外貿(mào)易中是非常重要的書(shū)面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準(zhǔn)確和規(guī)范性,又兼?zhèn)渖虅?wù)的語(yǔ)言特點(diǎn),不恰當(dāng)?shù)姆g可能會(huì)導(dǎo)致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易的順利進(jìn)行。本文通過(guò)舉例和比較,
1.句子表達(dá)固定。為表達(dá)明確,商務(wù)英語(yǔ)函電在實(shí)踐中已形成了固定套語(yǔ):商務(wù)函電首段首句,常見(jiàn)套語(yǔ)有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th
商務(wù)英語(yǔ)通常以簡(jiǎn)潔為主要表達(dá)方式,這是由于商務(wù)談判應(yīng)具有耗時(shí)短、效率高的特點(diǎn)。與普通英語(yǔ)最大的不同在于,商務(wù)英語(yǔ)無(wú)論是書(shū)寫(xiě)還是交流,均采用正規(guī)英語(yǔ),偶爾采用縮寫(xiě)形式,但很少應(yīng)用口語(yǔ)要素。尤其是在書(shū)面表達(dá)商品型號(hào)以及相關(guān)索賠上,均
第二,具備一定商務(wù)英語(yǔ)詞匯后就要以篇章為單位來(lái)進(jìn)行訓(xùn)練,目的是進(jìn)一步鞏固所學(xué)新意(商務(wù)英語(yǔ)中該詞匯的意義)。此階段,最好選取一些有實(shí)用價(jià)值的英語(yǔ)閱讀材料,在真實(shí)的商務(wù)場(chǎng)景中進(jìn)行語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)知識(shí)的雙方面習(xí)得。如:閱讀文章中摘出的
5商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn) 5.1較少使用修辭商務(wù)英語(yǔ)文體大多陳述事實(shí),主題嚴(yán)肅,和文學(xué)語(yǔ)言相比,較少運(yùn)用明喻、暗喻、擬人、夸張等修辭手法,語(yǔ)言較為直接、平實(shí)、客觀。5.2表述具體明確 商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往清晰、明確,不
論商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征英語(yǔ)論文
一、一詞多義 同一個(gè)單詞,它的語(yǔ)境不同,使其得到的詞義也可千差萬(wàn)別。二、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧就是詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:2 . 介詞與動(dòng)詞
它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有其獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。注意外貿(mào)英語(yǔ)中函電寫(xiě)作的用詞與格式,在英文合同的翻譯中區(qū)分易混淆的詞語(yǔ)并掌握外貿(mào)傳真的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和運(yùn)用技巧,做到語(yǔ)言運(yùn)用自如,有助于商務(wù)活動(dòng)獲得
2012年02月13日 07時(shí)56分,《英語(yǔ):英語(yǔ)論文:商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及其翻譯[1]》由liuxue86.com英語(yǔ)我整理.:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in rel
翻譯時(shí)使用等值翻譯,譯成“X月X日來(lái)函收悉,不勝感謝,茲復(fù)函如下”。商務(wù)函電結(jié)尾句:英語(yǔ)表達(dá)有固定方式如In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find
[論文摘要] 商務(wù)英語(yǔ)信函在對(duì)外貿(mào)易中是非常重要的書(shū)面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準(zhǔn)確和規(guī)范性,又兼?zhèn)渖虅?wù)的語(yǔ)言特點(diǎn),不恰當(dāng)?shù)姆g可能會(huì)導(dǎo)致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易的順利進(jìn)行。本文通過(guò)舉例和比較,
在商務(wù)函電的英漢互譯中,對(duì)于詞匯的翻譯還要注意詞匯的詞性的轉(zhuǎn)義,尤其是名詞和動(dòng)詞,介詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)義。比如說(shuō)favor用作名詞表示偏好,利益,用作動(dòng)詞表示有利于等。這樣的例子在函電中十分常見(jiàn),因此在具體的句子中一定要仔
英語(yǔ):英語(yǔ)論文:淺論商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧[1]
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用。它涉及技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊?,人?/p>
商務(wù)英語(yǔ),顧名思義,是應(yīng)用于商務(wù)領(lǐng)域的英語(yǔ)。它包括了商務(wù)活動(dòng)中所需的日常用語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、商務(wù)談判、商務(wù)函電、商務(wù)報(bào)告等各個(gè)方面。在國(guó)際貿(mào)易、金融、營(yíng)銷(xiāo)等各個(gè)領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)都扮演著重要的角色。首先,商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際
因此,商務(wù)英語(yǔ)對(duì)于國(guó)際貿(mào)易的重要性可以說(shuō)是很重要的,所以,在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易時(shí),所邀請(qǐng)的掌握相當(dāng)?shù)纳虅?wù)英語(yǔ)知識(shí)的人士需要有沉穩(wěn)掌握大局的能力。在整個(gè)貿(mào)易過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)不僅僅可以將商務(wù)英語(yǔ)的全球化徹底實(shí)施,卻還能夠
一般來(lái)說(shuō), 商務(wù)英語(yǔ)是指人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)(business activity ) 中所使用的英語(yǔ), 在西方國(guó)家通常稱(chēng)business english。80 年代, 在我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)主要用于對(duì)外貿(mào)易, 因而又稱(chēng)為外貿(mào)英語(yǔ)(foreign trade english)。現(xiàn)在隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的
商務(wù)英語(yǔ)一般具有簡(jiǎn)單化、專(zhuān)業(yè)化和針對(duì)性較強(qiáng)的特點(diǎn),同時(shí)期具有較強(qiáng)的實(shí)用性,所以在國(guó)際貿(mào)易上商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)揮著重要的作用,尤其對(duì)于書(shū)面談判而言更為重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在貿(mào)易談判中的應(yīng)用需要掌握一定的方法和技巧,在對(duì)語(yǔ)言和表達(dá)的流暢
商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的作用是一種通用的語(yǔ)言,更好地理解并滿足客戶需求,建立了信任基礎(chǔ)。1、商務(wù)英語(yǔ)為國(guó)際貿(mào)易提供了一種通用的語(yǔ)言。由于國(guó)別、種族和文化的差異,不同國(guó)家的商人往往使用不同的語(yǔ)言進(jìn)行交流。但是,商務(wù)
3.商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)開(kāi)展的工具。在國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)中,雙方的合作需要有效的洽談交流,而商務(wù)英語(yǔ)正是雙方協(xié)商合作的工具??梢酝ㄟ^(guò)電子信函等書(shū)面材料進(jìn)行洽談,確定雙方在合作過(guò)程中的權(quán)利與義務(wù)。三、如何加強(qiáng)國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)中
商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用
參考文獻(xiàn)在論文中發(fā)揮著重要的作用 ,但往往被許多作者、編輯、讀者忽視。下面是我?guī)?lái)的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文文獻(xiàn)的內(nèi)容,歡迎閱讀參考! 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文文獻(xiàn)(一) [1]范曉紅.從《金色筆記》解讀多麗絲·萊辛的生態(tài)整體觀[D].南京師范大學(xué),2011. [2]Brewster, Dorothy. Doris Lessing\M\. New York: Wayne, 1965: 161. [3]Spilka, Mark. Lessing and Lawrence: the Battle of theContemporary Literature,1975(16): 218-240. [4]Ghosh, Tapan K. Boris Lessing's the Golden Notebook: a Critical Study[C]. New Delhi:Prestige Books, 2006. [5]Rexroth, Kenneth, trans. One Hundred Poems from the Chinese [M]. New Work: NewDirections. 1956. [6]Haffenden,John. Novelists in Interview [M]. London: Methuen,1985. [7]Rayner,Richard. Giving Angela Carter her Due [J]. LA Thnes,2008 (2): 1-6. [8]Nida,Eugene A Meaning Across Cultures [M]. New York: Orbis Books. 1981. [9]Cryer,James, tran. Plum Blossom: Poems of Li Ch,ing Chao [M]. Chapel Hill, N. C.:Carolina Wren Pr 1984. [10] Qihong Zhao. Cyclic Behavior of traditional and Innovative Composite Shear Walls[J]. Journal of Structural Engineering, Feb. 2004:271-284 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文文獻(xiàn)(二) [1]初大告.中華雋詞一〇一首[M].北京:新世界出版社.1987 [2]房志軍,陳美娟.淺論信達(dá)雅[J],湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版).2009(06). [3]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社.1991. [4]聞一多.聞一多文集時(shí)代的鼓手[M].??冢汉D蠂?guó)際新聞出版中心.1997:117 [5]黃立.英語(yǔ)世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學(xué)出版社.2008:16 [6]呂俊.文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)特征[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社.1994. [7]趙毅衡.文學(xué)符號(hào)學(xué)[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司.1990. [8]張中載.安吉拉·卡特其人[J].外國(guó)文學(xué),1994(1). [9]劉凱芳.安吉拉·卡特作品論[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1997(10). [10]蔣驍華.符號(hào)學(xué)翻譯研究一一文學(xué)語(yǔ)言的理?yè)?jù)及其再造[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2003:3. [11]馮海青.論卡特對(duì)薩德的戲仿與顛覆[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2013(4). [12]宋海蟾.《新夏娃的激情》的后女性主義闡釋[J].文學(xué)教育,2014(1). [13]Carter, Angela. The Passion of New Eve [M]. London: Penguin, 1993. 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文文獻(xiàn)(三) [1]蔣花,史志康.整合與對(duì)話一論《金色筆記》中的戲仿[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2007(2):78. [2]黃梅.女人的危機(jī)和小說(shuō)的危機(jī)--女人與小說(shuō)雜談之四[J].讀書(shū),1988(01):5. [3]孫宗白.真誠(chéng)的女作家多麗絲·萊辛[J].外國(guó)文學(xué)研宄,1981(3):70. [4]施旻.《金色筆記》是女性主義文本嗎·一關(guān)于多麗絲·萊辛及其《金色筆記》的論爭(zhēng)[J].東岳論叢,2000(5): 132-134. [5]李福祥.多麗絲·萊辛筆下的政治與婦女主題[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1993(4):40-43 [6]黎會(huì)華·多麗絲·萊辛《金色筆記》中的現(xiàn)代主義技巧分析[J].外語(yǔ)研究,2003(6):73. [7]陳才宇,劉新民.金色筆記[M].北京:譯林出版社,2000. [8]黎會(huì)華·解構(gòu)菲勒斯中心:構(gòu)建新型女性主義主體一《金色筆記》的女性主義閱讀[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):33. [9]韓小敏,紀(jì)衛(wèi)寧.析伍爾夫與萊辛文學(xué)創(chuàng)作的相似性[J].理論專(zhuān)刊,2004(8):125-126. [10]姜紅.有意味的形式[J].外國(guó)文學(xué),2003(4):96-98. [11]徐燕.《金色筆記》的超小說(shuō)藝術(shù)[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3):78-80 [12]蔣花,史志康.整合與對(duì)話一論《金色筆記》中的戲仿[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2007(2):78. [13]盧婧.《金色筆記》的藝術(shù)形式與作者萊辛的人生體驗(yàn)[D].南京師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2008. [14]佘海若.遲來(lái)的正義:被縛的自由女性一記2007年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)[J].今日科苑,2007(23): 19-24. [15]劉穎.建構(gòu)女性的主體性話語(yǔ)一評(píng)多麗絲·萊辛的《金色筆記》[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4).商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文題目大全 1、商務(wù)談判中英語(yǔ)的重要性 2、禮儀在商務(wù)談判中的作用 3、淺談涉外合同英語(yǔ)特色 4、電子商務(wù)對(duì)國(guó)際貿(mào)易的影響及對(duì)策 5、商務(wù)談判的藝術(shù)性 6、商務(wù)談判中的語(yǔ)言藝術(shù) 7、商務(wù)談判的文化障礙 8、商務(wù)英語(yǔ)函電在對(duì)外貿(mào)易中的作用 9、商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯技巧 10、論文化因素對(duì)英漢翻譯的影響 11、淺談商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)避免修飾語(yǔ)錯(cuò)位的方法 12、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧 13、商務(wù)函電翻譯的用詞技巧 14、商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯與策略 15、漢語(yǔ)中新詞匯的翻譯技巧 16、跨文化的商務(wù)談判 17、商務(wù)英語(yǔ)交往中的禮貌原則 18、如何翻譯好日常商務(wù)文書(shū) 19、商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)體分析 20、淺談商務(wù)信函的文體特征 21、英語(yǔ)商務(wù)信函和合同中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用意義及其翻譯 22、商務(wù)英語(yǔ)漢英翻譯中從句的運(yùn)用技巧 23、論跨文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響 24、跨文化商務(wù)交際中的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素 25、淺談?dòng)⒄Z(yǔ)告示語(yǔ)的語(yǔ)言特色與翻譯 更多職場(chǎng)英語(yǔ)最新商務(wù)英語(yǔ)推薦閱讀: 合同與協(xié)議的區(qū)別 怎樣寫(xiě)商務(wù)英語(yǔ)報(bào)告 職場(chǎng)新人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法 商務(wù)英語(yǔ):日常交流常用的英語(yǔ) 工作調(diào)動(dòng)英語(yǔ)對(duì)話:Transferring Jobs 26、商務(wù)英語(yǔ)閱讀研究 27、商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作問(wèn)題研究 28、商務(wù)英語(yǔ)考試技巧研究29、商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)力策略研究 30、英語(yǔ)口語(yǔ)或語(yǔ)法在商務(wù)領(lǐng)域中的應(yīng)用 31、商務(wù)函電交流研究 32、商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 33、跨文化交際與中西文化沖突 34、國(guó)際商務(wù)中的跨文化交際問(wèn)題 35、商務(wù)談判中的跨文化沖突 36、國(guó)際商務(wù)談判中應(yīng)注意的文化因素 37、國(guó)際商務(wù)談判中的“文化壁壘” 38、廣告英語(yǔ)的分類(lèi)及分析 39、虛擬語(yǔ)氣與商務(wù)英語(yǔ)表達(dá) 50、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色探討 51、反譯法在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用 52、奈達(dá)“等值”理論于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的理解和應(yīng)用 53、商務(wù)英語(yǔ)中的平行結(jié)構(gòu)及其翻譯方法 54、語(yǔ)用原則在商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用中的度范疇 55、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇文體特征分析 56、商務(wù)英語(yǔ)常用單詞的多義現(xiàn)象例析 57、商務(wù)英語(yǔ)中的委婉表達(dá)及其翻譯 58、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素 59、商務(wù)英語(yǔ)中書(shū)面語(yǔ)言的文體特征及語(yǔ)用分析 60、社會(huì)文化遷移對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)的影響 61、英語(yǔ)寫(xiě)作中常見(jiàn)中式英語(yǔ)分析 62、漢譯英中遇到新詞語(yǔ)的譯法問(wèn)題 63、美國(guó)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與文化 64、中美日常交際中的.文化差異 65、中西方文化差異及語(yǔ)言體現(xiàn) 40、跨文化交際在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的運(yùn)用 41、商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中跨文化交際能力的培養(yǎng) 42、商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)中的作用 43、術(shù)語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)中的重要性 44、商務(wù)談判語(yǔ)言技巧 45、淺析跨文化交際中的商務(wù)禮儀 46、例析論網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)的拓展學(xué)習(xí)模式 47、淺析商務(wù)英語(yǔ)匯商務(wù)英語(yǔ)中俚語(yǔ)的風(fēng)格及翻譯 48、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)知識(shí)與商務(wù)知識(shí)的關(guān)系 49、商務(wù)英語(yǔ)中以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心的基本句型的翻譯 更多職場(chǎng)英語(yǔ)最新商務(wù)英語(yǔ)推薦閱讀: 合同與協(xié)議的區(qū)別 怎樣寫(xiě)商務(wù)英語(yǔ)報(bào)告 工作調(diào)動(dòng)英語(yǔ)對(duì)話:Transferring Jobs 商務(wù)英語(yǔ):日常交流常用的英語(yǔ) 職場(chǎng)新人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法 ;


發(fā)表評(píng)論
還沒(méi)有評(píng)論,來(lái)說(shuō)兩句吧...