溫馨提示:這篇文章已超過857天沒有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
大家好!今天讓小編來大家介紹下關(guān)于外貿(mào)英語函電第六版尹小瑩課后答案 unit 5(外貿(mào)英語函電第六版尹小瑩課后答案)的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
生活中的英語——“問題英語”面面觀
由于課堂內(nèi)外對(duì)英語教育的高度重視,我國(guó)學(xué)生的英語水平在逐年攀升,也許在數(shù)十年之后,英語將成為知識(shí)界的第二工作語言。各式各樣的詞典、教材、參考書,都為推動(dòng)我國(guó)英語教育立下了汗馬功勞。然僅就公開出版物的層面上,“問題英語”仍然不容回避。盡管我們有“中國(guó)質(zhì)量萬里行”,但似乎還沒有深入到文化這一獨(dú)立王國(guó)。“問題英語”不外幾個(gè)方面——片面的理解難免導(dǎo)致翻譯的閃失
“三十六計(jì),走為上”在《現(xiàn)代漢英詞典》(外研社)中被譯成“of the thirty-six strategems, the best is running away; the best thing to& nbsp; do now is to quit”。該條目有兩大錯(cuò)誤。一是將單詞“stratagems”拼成了“strategems”。第二個(gè)錯(cuò)誤也許是致命的錯(cuò)誤,是編者對(duì)“三十六計(jì)”的理解流于表面。“三十六計(jì)”將計(jì)策分為六套,每套六計(jì)。第六套“敗戰(zhàn)計(jì)”是敵強(qiáng)我弱時(shí)使用的,又分為美人計(jì),空城計(jì),反間計(jì),苦肉計(jì),連環(huán)計(jì),走為上”。也就是說,在敗局難挽的情況下,逃走才是上策。并非編者所譯的“在所有三十六計(jì)中,逃走為上策”。建議改為 “according to the thirty-sixth stratagem, the best is running away。”(即:第三十六計(jì)——走為上)語言作為一門學(xué)問包羅萬象,不是憑想當(dāng)然就能做好翻譯的。
王伯慶博士在《十年一覺美國(guó)夢(mèng)》一書寫道:知道《三國(guó)演義》的英文名字嗎?叫“romance of three kingdoms”(三國(guó)之間的羅曼史)。必須指出的是“romance”,不是指“羅曼史”,而是“傳奇故事”。
《幽默故事》(北師院出版社)將小標(biāo)題practice譯為“鍛煉”,使人感一頭霧水,應(yīng)譯為“習(xí)慣”才能還原其幽默的元素。
知識(shí)的缺失造成的錯(cuò)誤,主要見于英譯漢文章
上外的《大學(xué)英語》(精讀)第四冊(cè)第二課的 note 3,編者將“1973——1974年間的能源危機(jī)”解釋為:“dwindling(縮?。﹏atural resources < /span>and access to energy supplies brought about a nation-wide energy crisis in 1973 ——1974 in the u.s.a. ”。這顯然是片面的。其深層原因是1973年10月的第四次中東戰(zhàn)爭(zhēng)。阿拉伯石油輸出國(guó)組織決定將原油提價(jià),對(duì)美國(guó)等頑固支持以色列的國(guó)家實(shí)行石油禁運(yùn)。這樣才導(dǎo)致了“during that period, gas was rationed and households were required to conserve fuel and electricity”。
在《大學(xué)英語》(精讀)第二冊(cè)第三課的作業(yè)中,第8題的第4小題:mohandas gandhi was known as both a ______man and a powerful leader. 答案為“ humble”。中山大學(xué)出版社出版的《課文輔導(dǎo)》(p99)以及嚴(yán)汛的《精讀導(dǎo)學(xué)》(p74)中,都把這句譯為“甘地是個(gè)出身的卑微人”。實(shí)大謬不然也。據(jù)《外國(guó)歷史名人傳》中黃思駿的《甘地》一文,甘地的父親先后擔(dān)任過拉捷克特邦和萬卡內(nèi)爾土邦的首相,說明甘地的出身并不“卑微”,依記載,譯為“甘地是個(gè)謙遜 的人”較妥。不懂歷史的人,是翻譯不好歷史文章的!
channel —9在2003年3月16日將洱海翻譯為“erhai sea”,系出于地理常識(shí)上的錯(cuò)誤。洱海其實(shí)是一個(gè)斷層湖,中國(guó)西部沒有真正的海,人們習(xí)慣就把遼闊的水域稱作海。應(yīng)譯為 erhai lake,還其廬山真面目。
中央電視就臺(tái)昆明舉辦世博會(huì)作過“焦點(diǎn)訪談”。當(dāng)采訪美國(guó)帶來的參展花卉時(shí),對(duì)方說是“snapdragon”,中國(guó)譯員將“snapdragon”坦然翻譯成了“會(huì)吃東西的小龍”,實(shí)在是貽笑大方。“snapdragon”實(shí)際就是“金魚草”,又名“龍頭花”,“龍口花”,是一種草本花卉。對(duì)園藝博覽會(huì)采訪的記者必須具備花卉方面的基礎(chǔ)知識(shí)!
《現(xiàn)代漢英詞典》p369 “dahlia”為“西番蓮”,錯(cuò)。“dahlia”實(shí)為“大麗花”。大麗花屬菊科球根花卉,西番蓮屬西番蓮科攀緣花卉,二者不同種不同科,怎么能“關(guān)公戰(zhàn)秦瓊”?
錯(cuò)誤來自對(duì)相似詞匯看花了眼,實(shí)在令人扼腕
王興揚(yáng)的《大學(xué)英語》(精讀輔導(dǎo))第二冊(cè)25頁,將the fog resulted in several cars running into each other on the highway. 將句中的highway譯為“高速公路”,可謂望文生義的低級(jí)錯(cuò)誤。還標(biāo)榜是輔導(dǎo)書籍呢,自己昏昏,豈能使人昭昭?highway 主要用于美國(guó),意指“main public road”,即公路或交通要道。而非王興揚(yáng)和伍樂其認(rèn)為的“高速公路”。高速公路在英語中可譯為“expressway”。
《大學(xué)英語》(精讀)第四冊(cè)p135第7題第6小題: a special commission will be set up within three months to study the question of how to ______ historical houses in the city. 橫線上應(yīng)填 preserve. 問題是后面的historical houses似有不妥。history有兩個(gè)同根形容詞,即historic和 historical。historical表示“歷史(上)的,歷史題材的”;historic表示“歷史上著名的,有歷史意義的”。看來,還是用historic較吻合。
許多高層次的英語書上同樣是問題多多。李靖編寫的《考博英語實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》赫然將desert注釋為“甜點(diǎn)心”p22,顯然是將dessert (甜點(diǎn)心)和desert(沙漠,拋棄)混淆了。劉延的《清華大學(xué)博士生入學(xué)考試詞匯訓(xùn)練》:chronicle----慢性的(p123),實(shí)為“編年史”,chronic才是“慢性的”。deathly是“死一般的”,而非致命的(p124)。scrutiny才是“仔細(xì)而徹底的檢查”,而非scrunity (p103)。synonymous是“同義的”,而非“同時(shí)的”(p114)。
在電子詞典《好易通》中,goal與jail同義,作“監(jiān)獄”解,也是與gaol混淆的結(jié)果。
教材生詞編排上錯(cuò)亂,前面多次出現(xiàn)的詞語,在后面卻成了生詞
《大學(xué)英語》(精讀)第一冊(cè)u(píng)nit 9,在new words中列有 make notes。其實(shí),早在第一冊(cè)u(píng)nit 1和unit 6中已經(jīng)兩次出現(xiàn)過了make notes了,怎么直到unit 9編者才醒過酒來。《大學(xué)英語》(精讀)第四冊(cè)u(píng)nit 6的new words中列有pass through,其實(shí),早在第一冊(cè)u(píng)nit 10出現(xiàn)過了。編者這次覺悟得更晚。在《新視野》(讀寫教程)第一冊(cè)中,短語in the past ,在p111就已使用在正文中,而在p 121卻以new word身份出現(xiàn)。再者,先是p134做了 thanks to的專項(xiàng)練習(xí),卻在后面的p140列出 thanks to是生詞。unit 4中icon 和 片語drop off 應(yīng)列為生詞 ,將anyone從生詞表中清除?!段拿赜⒄Z》(高等教育出版社,2002年)第一課的生詞表上有sea-ear or abalone一詞,但課文中根本就沒出現(xiàn)該詞。
翻譯直硬平淡,缺乏文采,大大低于原作的水準(zhǔn)
《大學(xué)英語》(精讀)第一冊(cè)u(píng)nit 5有句子:he looked our door and passed by, he and pony, and the& nbsp; saddle. 陳登在他的《教學(xué)與輔導(dǎo)》中譯作:他看了看我們家的大門走過去了——他連同那匹小馬和那副馬鞍子。竊以為后半句稍遜風(fēng)騷,如譯成:——那人,那馬,那鞍。這樣慢速讀來,不僅為文干脆,還強(qiáng)烈地傳遞了作家當(dāng)時(shí)的失落與無奈?!洞髮W(xué)英語(精讀)》第四冊(cè)有短語, a piece of cake。這在王邁邁的《輔導(dǎo)手冊(cè)》中譯為“太容易了”。我認(rèn)為a piece of cake無論喻體到喻義都酷似漢語。譯為“小菜一碟”更加巧妙。大學(xué)英語》(精讀)第三冊(cè) unit 3 : why i teach 一文中,最后一句“i occasionally find myself catching my breath with them.”其實(shí)就是一個(gè)pun。它一方面指“我有時(shí)感到自己也和他們一起開始成長(zhǎng)了”,同時(shí)還有“rest and get back his normal breath”之意。翟象俊的《教師用書》、孫懷慶的《輔導(dǎo)精品》等的譯文,都只保留了第一層意思,丟掉了第二層意思。雙關(guān)不再,充其量也只是一個(gè)“不忠的美人。”
在《新視野》(讀寫教程)第一冊(cè),p110選用了西方的一只傳統(tǒng)歌謠:“something old, something new, something borrowed, and something blue.”參考譯文是:“舊東西,新東西,借來的東西,藍(lán)東西。”味同嚼蠟,不符合聞一多先生“譯出來是也必須是詩”的理念,要求翻譯者也應(yīng)是詩人。幸好我寫過100多首詩,建議改為:“有新的,有舊的,有藍(lán)的,有借的。”這樣就譯出了韻尾,讀起來像支歌謠。
文章存在明顯的語法錯(cuò)誤
在《新視野讀寫教程》(預(yù)備級(jí))中,p61 “getting the message”第3題違背了“平行原則”。原題為“as an independent learner, you should try to ______ , being good at _______and learning from your mistakes”,答案是“learn the language in your own way; guessing” 。應(yīng)將動(dòng)名詞being改為動(dòng)詞原形be,應(yīng)將動(dòng)名詞learning 改為動(dòng)詞原形learn。
p43:wage[u],即不可數(shù)名詞,錯(cuò)!因文中就有shakespeare名言:our praises are our wages. wage就是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的。
《英語沙龍》有一個(gè)欄目叫做《每月幽它一默》,英語譯名為“have a humor every day”。其實(shí),這個(gè)翻譯是不準(zhǔn)確的,homor是個(gè)不可數(shù)名詞,故應(yīng)去掉不定冠詞 a。
濟(jì)南大明湖的英語簡(jiǎn)介患有多處語?。?br/>
1. “四面荷花三面柳,一城山色半城湖”被譯作:lotus on foui sides and willows on three, mountains outside and a lake within. 其中l(wèi)otus應(yīng)為復(fù)數(shù)lotuses,與willows平衡;foui刻錯(cuò),應(yīng)為four。
2. 鐵玄紀(jì)念堂中:tie xuan commemorate hall was originally built
in qing dynasty (1792 ad ) in commemorate of tie xuan.劃線部分應(yīng)為 commemoration hall和in commemorating of 。再, the figure is so life-like that it’s eyes seem to tell us something uncommon. 其中it’s至少應(yīng)為its 最好是 his。
3. 船碼頭處:visitor can also use the boat ticket to arrive tie xuan’s temple or main gate,arrive后面少了介詞。應(yīng)為arrive to 或 arrive at。
四門塔的英語簡(jiǎn)介也有類似的問題,it is well know in the world with its simple and stately structure.。其中know 應(yīng)為過去分詞known。
《現(xiàn)代漢英詞典》把“有志者,事竟成”譯為where there’s a way(p474),應(yīng)where there’s a will, there is a way ;“窮追不舍”被譯成run down a convict(p717)(追捕罪犯),令人費(fèi)解。
《大學(xué)英語》(精讀)第四冊(cè)u(píng)nit 6的new words中,invariably的英文解釋為unchangeable,invariably是副詞,unchangeable是形容詞,牛頭不對(duì)馬嘴,改為unchangeably。《四點(diǎn)導(dǎo)學(xué)》(中國(guó)少兒出版社)中:this is the last time that i shall gave you a lesson。顯然,gave應(yīng)改為動(dòng)詞原形give。尹小瑩的《外貿(mào)英語函電》some businessman(p2),應(yīng)為some businessmen。
高校、公園的英語譯名欠規(guī)范
高學(xué)分專科、學(xué)院和大學(xué),其對(duì)應(yīng)的英語是college, institute, university。北京理工大學(xué)譯為 beijing institute of technology, 從university自愿降到institute,中南林學(xué)院譯為central south forestry university,從institute升至university。在很多地方,北京大學(xué)譯為peking university,清華大學(xué)譯為tsinghua university(包括cctv-9字幕),這二者的譯名仍采用解放前的“威妥瑪”氏拼寫法,帶有明顯的復(fù)古主義傾向。1978年后,中國(guó)的人名、地名須用漢語拼音來標(biāo)注。北大、清華在中國(guó)教育的殿堂里是在最前排就座的,他們理應(yīng)模范遵守這一約法。
公園濫用音譯,有偷懶之嫌。趵突泉在劉萬同的《財(cái)會(huì)英語》中被譯成baotu spring (p268),應(yīng)譯為leap spring 。作為濟(jì)南七十二名泉之一的梅花泉(因五股泉水成梅花狀噴出而得名),也被音譯成meihua spring,譯為 plum blossom spring,才更加傳神,更富詩意!
白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成red ling 。菱角有對(duì)應(yīng)詞的, 應(yīng)改為red water chestnut。這里常常有外國(guó)人參觀,我看后實(shí)在汗顏!
音譯詞語值得商榷
突出的是“艾滋病”一詞,艾滋病原譯為愛滋病,也許“愛”字太神圣了,后又改為艾滋病。作為一個(gè)艾姓文化人,對(duì)這兩種譯名均持反對(duì)態(tài)度。至于“防艾”、“抗艾”這種新聞簡(jiǎn)稱,更是令人憤慨。鑒于可以理解的原因,在中國(guó),我認(rèn)為音譯成“ 曖滋病 ”較妥。
電子詞典冒出錯(cuò)誤發(fā)音
詞典作為工具書,行文講解須具典范意義。而《好易通》牛津3000將作“政權(quán)、政體”的regime/rei`зi:m/發(fā)成了/ rei` dзi:m< span lang=en-us style="font-size: 12pt">/ 將作“目錄”的content發(fā)成了/con`tent/(滿意的),作鴿子講的dove/ dλv/誤讀成dive的過去分詞/douv/;frantic 的音標(biāo)注為/frætik/,應(yīng)為/`fræntik/,等等。失誤連連,這些都是令讀者客戶所不能接受的。
各種印刷性錯(cuò)誤更是俯拾即是
在《新視野讀寫教程》(預(yù)備級(jí))中,p43的 refuse/`rifju:z/,用作動(dòng)詞。 音標(biāo)注錯(cuò)。refuse有兩種詞性:用作動(dòng)詞時(shí)讀作/ri`fju:z/或/ri`fjuz/;作名詞時(shí)讀作/`refju:s/或/`refjus/。作為教材,僅僅用“無錯(cuò)不成書”是說不過去的。
《現(xiàn)代漢英詞典》p1119“熱烈的掌聲”的譯文是“warn applause”應(yīng)為“warm applause”。p19半空中 “in mind air ”應(yīng)改為 “ in mid-air。
由石磊主編的《現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系史詞典》中有布魯塞爾會(huì)議和布魯塞爾條約詞條,布魯塞爾均譯成了brussel,應(yīng)為brussels。尹小瑩的《外貿(mào)英語函電》中,buttons and stationary(p22)應(yīng)為buttons and stationery, duely(p203)duely應(yīng)為duly。nail enamals(p252)應(yīng)為nail enamels (指甲油)。劉萬同的《財(cái)會(huì)英語》中,“解雇”aly off (p294)應(yīng)為 lay off. revnue(p222)應(yīng)為revenue 。
非英語專門書刊上的印刷錯(cuò)誤更是瞞天過海,逍遙法外。閻學(xué)通翻譯的《爭(zhēng)論中的國(guó)際關(guān)系理論》中,p828 的石油美元petrodoliars 應(yīng) petrodollars,p816的三極體系 tripoiar&n bsp; system應(yīng)tripolar system,p800 和 p821 的歐元euro 應(yīng)euro (字母e小寫時(shí)為紅灰色大袋鼠。倪世雄的《當(dāng)代西方國(guó)際關(guān)系理論》中,p102(注釋1)mathemastical應(yīng)為mathematical。
濟(jì)南大明湖蘭島的英語為orchid island ,向?qū)粕蟿t是orchid lsland,讓人看了大殺風(fēng)景。
外貿(mào)英語函電的作業(yè) 求答案 滿意立即采納 謝謝大神!
????¤?è′??????μ????????????è?±???????????????Dear Mr. / Ms?????????Thank you for your letter conveying congratulations on my appointment. I wish also to thank you for the assistance you have given me in my work and look forward to better cooperation in the future?????????Sincerely???????¤?è′??????μ??????????????-????????????????°?????????????/?°??§?????????????è°¢?????¥????ˉ1????????????è?¨è??????¥?è′o???????1????è°¢??¨?ˉ1???????·¥???????o??????ˉ???????1?????????a??¥è???????′?¥???????????????????èˉ??????????????¤?è′??????μ???????¤????èˉ????????¤?è′??????μ???????¤????èˉ????è?±???????????????20 May 2000??????Kee & Co.??? Ltd??????34 Regent Street??????London??? UK??????Dear Sirs?????????Thank you for your letter of 20 May referring to your order no.252. We are glad to hear that the consignment was delivered promptly?????????We regret??? however??? that case no.46 did not contain the goods you ordered. We have investigated the matter and find that we did make a mistake in putting the order together?????????We have arranged for the correct goods to be dispatched to you at once. The relevant documents will be mailed to you as soon as they are ready?????????Please keep case no.46 and its contents until called for by our agents who have been informed of the situation?????????We apologize for the inconvenience caused by our error?????????Yours faithfully?????????Tony Smith??????Chief Seller???????¤?è′??????μ???????¤????èˉ??????-???????????????a??a??????????????????¤?è°¢?o?????o??????¥?????3???252??·???????????¥????????????è′§?????????è????μ????????°é????′??????????????3???46??·??±é??è??è′§???????o??????¨?-¤???è′μ??????è?′?-???????è°???¥????????°è£?è?????èˉˉ?°?è′§?????????????????¥????-¤é???¤±?????????èˉ¥??oè′§?·2????????3??????è??????????3??????????¤??¥????????????3?ˉ???o?????????é??è?????è′§?????|èˉ·??£?-??????????????·2??¥?????£??????????????¥?°????è′μ??????è??????????????????-¤?¤±èˉˉè?????è?′?????????????????????????·±????-?????????????é?????é?¨????????????????°?.??ˉ?ˉ????è°¨?????????2000?1′5???20??¥???????¤?è′??????μ???é??è??è′§??????????¤????????¤?è′??????μ???é??è??è′§??????????¤????è?±???????????????20 May 2000??????Kee & Co.??? Ltd??????34 Regent Street??????London??? UK??????Dear Sirs?????????Thank you for your letter of 20 May regarding your order no.645?????????We are sorry to learn that there was a mix-up in your order. We are now sending the consignment to you by airfreight. It should be with you within a week?????????The necessary documentation will be sent under separate cover?????????Please hold the goods which were wrongly shipped for collection?????????We offer our sincere apologies for the delay. Should you have any further problems??? please do not hesitate to contact us immediately?????????Yours faithfully?????????Tony Smith??????Chief Seller???????¤?è′??????μ???é??è??è′§??????????¤??????-???????????????a??a??????????????????o?????o??????¥?????3???645??·???????????¥????????°??????????????¥é??è??è′§????????????????????°??±?-?????-£??????è′§????·2????????oè??????o??o??????¨???è????μ????????3???????°????????ˉ???????????????|èˉ·????-?é??è?????è′μ??1???è′§?????????????|?????????????é???????¢è??????????????è?????????ˉ1?o???ˉ???é???¤±???è°¨??????è?¨?¤o?-?????????????é?????é?¨????????????????°?.??ˉ?ˉ????è°¨?????????2000?1′5???20??¥外貿(mào)英語函電學(xué)什么
《外貿(mào)英語函電》是2009年9月由浙江大學(xué)出版社出版的書籍,作者是孟建國(guó)、陳曉玲。[1]
該書借鑒國(guó)內(nèi)外外貿(mào)英語函電的結(jié)構(gòu)與體系,緊密結(jié)合中國(guó)外貿(mào)業(yè)務(wù)的實(shí)際,系統(tǒng)介紹了外貿(mào)業(yè)務(wù)活動(dòng)中各種商務(wù)英語的格式與結(jié)構(gòu)、寫作特點(diǎn)、專業(yè)術(shù)語、常用專業(yè)詞匯、相關(guān)句型和常見表達(dá)方式等。[1]看內(nèi)容提要
沒用有用
基本信息
定價(jià)
36.00元
外文名
English Correspondence for International Trade
出版社
浙江大學(xué)出版社
出版時(shí)間
2009年09月
作者
孟建國(guó)
內(nèi)容提要
目錄
編輯推薦
文摘
序言
作者簡(jiǎn)介
大家還在搜
外貿(mào)英語口語900句
外貿(mào)英語函電常用術(shù)語
外貿(mào)函電的三種格式
外貿(mào)英語函電論文3000
外貿(mào)英語函電論文
外貿(mào)英語函電模板
外貿(mào)英文函電
實(shí)用外貿(mào)英語函電
外貿(mào)英語函電課本
外貿(mào)英文函電格式
外貿(mào)英語函電題庫
外貿(mào)英語函電ppt
外貿(mào)英語函電pdf
外貿(mào)英語函電pdf清華
外貿(mào)英語函電概念
外貿(mào)英語函電第七版
外貿(mào)英語函電學(xué)什么
外貿(mào)英語函電尹小瑩
外貿(mào)英語函電縮格式范文
外貿(mào)英語函電第六版pdf
外貿(mào)英語函電第四版易露露
外貿(mào)英語函電電子版
外貿(mào)英語函電孟建國(guó)電子版
外貿(mào)英語函電課件
外貿(mào)英語函電全套課件ppt
外貿(mào)英語函電第四版
外貿(mào)英語函電中英文
外貿(mào)英語函電試題及答案
外貿(mào)英語函電的格式
外貿(mào)英語函電第四版pdf
外貿(mào)英語函電學(xué)什么
外貿(mào)英語函電尹小瑩
外貿(mào)英語函電縮格式范文
外貿(mào)英語函電第六版pdf
外貿(mào)英語函電第四版易露露
外貿(mào)英語函電電子版
外貿(mào)英語函電孟建國(guó)電子版
外貿(mào)英語函電課件
外貿(mào)英語函電全套課件ppt
外貿(mào)英語函電第四版
外貿(mào)英語函電中英文
外貿(mào)英語函電試題及答案
1
內(nèi)容提要
本書共分7章,從介紹英文函電寫作的概述開始,以一中方公司與外方公司所達(dá)成的兩筆交易貫穿全書。每章分6個(gè)部分。第一部分是背景介紹以及該章節(jié)的操作要求;第二部分是操作指南,對(duì)涉及該章節(jié)的國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)方面的知識(shí)進(jìn)行簡(jiǎn)述以及涉及該章節(jié)英文函電寫作的要點(diǎn)進(jìn)行分析講述;第三部分是函電范文;而第四部分是對(duì)該函電范文中的專業(yè)詞匯、表達(dá)以及句型的分析講解;第五部分是對(duì)涉及該章節(jié)內(nèi)容函電寫作的詞匯、表達(dá)以及句型的補(bǔ)充講解分析以便于讀者的自學(xué)以及拓展知識(shí)內(nèi)容;第六部分是練習(xí),以幫助讀者對(duì)該章節(jié)內(nèi)容的理解、掌握與鞏固。
本書適合高職高專國(guó)際商務(wù)、電子商務(wù)、國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷和國(guó)際金融專業(yè)使用,同時(shí)還可以作為從事國(guó)際貿(mào)易人員的培訓(xùn)及自學(xué)用書。
外貿(mào)英語函電尹小瑩譯文
Letter 1執(zhí)事先生:
事由:我方第123號(hào)訂單
欣然收到了裝運(yùn)單據(jù),并在“王子”號(hào)輪船抵達(dá)安特衛(wèi)普時(shí)提
取了貨物。對(duì)你方迅速執(zhí)行該訂單,深表謝意。
然而,我們遺憾地告知你方除了第8號(hào)箱有問題外,一切似乎都是正確完好的。我們發(fā)現(xiàn)第8號(hào)箱子破裂,里面的幾個(gè)杯子受損嚴(yán)重。
箱子和貨物已經(jīng)都由保險(xiǎn)檢查員檢驗(yàn)。但是,正如你方可從隨函所附的檢驗(yàn)報(bào)告副本中看出,保險(xiǎn)檢查員主張破損是由于包裝不良所導(dǎo)致,而不是由于對(duì)箱子的不當(dāng)粗魯搬運(yùn)所導(dǎo)致的。因此,我方不得不就我方所遭受的3000美元損失而向你方提出索賠。
期待你方對(duì)此事的早日答復(fù)。
謹(jǐn)呈,
Letter 2
執(zhí)事先生:
由“王子”輪運(yùn)去的你方第123號(hào)訂單
感謝你方3月20日來函,我方很高興得知貨物及時(shí)到達(dá)。令我方很遺憾的是,我們聽說第8號(hào)箱子中的幾個(gè)杯子破損了,如你方來函中所述的那樣。
你方可能了解,我方的杯子已在許多外國(guó)市場(chǎng)上銷售相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,并且所有的顧客都對(duì)我們的包裝滿意。每一筆出口貨物在裝船前都由我方的運(yùn)輸部門嚴(yán)格檢驗(yàn),每一包裝物也都經(jīng)仔細(xì)檢驗(yàn),上述訂單項(xiàng)下的貨物在裝船時(shí)的狀況是良好的,且每一個(gè)箱子都清楚地標(biāo)注有“小心輕放”、“易碎品”及其他必要的謹(jǐn)慎標(biāo)志。清潔提單可為這些事實(shí)提供依據(jù)。
經(jīng)仔細(xì)調(diào)查此事,我方猜想破損可能是由于運(yùn)輸途中或卸貨過程中的粗魯搬運(yùn)造成的。
關(guān)于此事件你方應(yīng)向船公司或保險(xiǎn)公司提出索賠。
謹(jǐn)呈,
Letter 3
執(zhí)事先生:
我方4月12日訂購?fù)b時(shí),我方這么做的條件是你方5月15日將能交貨。令我方吃驚的是,我方尚未收到貨物,對(duì)于你方何時(shí)能交貨我方也沒有收到任何消息。
由于現(xiàn)在裝運(yùn)期已經(jīng)過了很長(zhǎng)時(shí)間,如果你方能立即告知我方裝運(yùn)期延誤的原因,我方將不勝感激。
這是許多年來我方第一次向你方抱怨,希望你方立即調(diào)查此事。
因此我方毫不懷疑地相信你方會(huì)盡力確保我方的貨物盡早到達(dá)。
謹(jǐn)呈,
Letter 4
執(zhí)事先生:
你方5月15日來函收悉,在此希望你方接受我方對(duì)你方訂單交貨延遲的道歉。
實(shí)際上,貨物已經(jīng)交給貨運(yùn)代理商。我方向你方保證你方的訂貨已經(jīng)得到處理并嚴(yán)格按順序配貨,且貨運(yùn)代理商已作出指示給你方的貨物絕對(duì)的優(yōu)先權(quán)。另外,我方料了解到貨將裝運(yùn)到“五月花”號(hào)輪船上,該輪船將于5月25日抵達(dá)廣州。
對(duì)你方貨物的延遲交貨給你方帶來的麻煩,我方深表遺憾。我們能提出一些借口,但我方?jīng)]這么做,因?yàn)槲曳降腻e(cuò)誤是不可原諒的。
謹(jǐn)呈,
Letter 5
執(zhí)事先生:
“藍(lán)天”輪運(yùn)來的大米
茲談及我方2001年三月十七日函關(guān)于第AB0109號(hào)合同項(xiàng)下的大米由“藍(lán)天”輪裝來。貨物在大連卸貨后,我們發(fā)現(xiàn)短重1357公噸。因此,我們現(xiàn)向你方提出索賠如下:
索賠號(hào) 索賠原因 索賠金額
DL01 短重 1,368.60 美元
DL02 質(zhì)量不良 1,532.31 美元
索賠總額計(jì) 2,900.91 美元
為我方索賠提供依據(jù),現(xiàn)寄給你方第DCIB01011和DCIB01012檢驗(yàn)證書各一份以及我方金額計(jì)2,900.91美元的索賠清單。
請(qǐng)對(duì)我方索賠予以認(rèn)真考慮并早日理賠。
謹(jǐn)呈,
Letter 6
執(zhí)事先生:
關(guān)于第AB0109號(hào)合同項(xiàng)下的大米
你方三月二十二日來函及附件收悉。信中對(duì)“藍(lán)天輪”所運(yùn)大米的重量短少和質(zhì)量低劣提出了索賠。
經(jīng)認(rèn)真調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)大米在裝船時(shí)經(jīng)過一定的過磅,質(zhì)量也合乎標(biāo)準(zhǔn)。我們實(shí)在無法解釋你方抱怨的原因。然而,鑒于大米抵達(dá)大連時(shí)是由大連商品檢驗(yàn)局檢驗(yàn)的,我們別無選擇只好如數(shù)接受你方的索賠。
因此,我方隨函附上第12345號(hào)支票一紙,金額計(jì)2,900.91美元,作為全部、最終了結(jié)你方的DL01號(hào)和DL02號(hào)兩項(xiàng)索賠。
對(duì)此事給你方帶來的麻煩,我們深表歉意,并向你方保證,我們將采取一切措施,避免在今后的交易中再發(fā)生類似事件。
謹(jǐn)呈,
Letter 7
執(zhí)事先生:
我們遺憾地從你方3月16日來函中得知供給你第DF-3號(hào)訂單的2000箱酶干在抵達(dá)目的港時(shí),其中的50箱已變質(zhì)。
如你方所知,我們出口這種商品已有多年的歷史了。我們所有的銷售給你方的酶干都經(jīng)過嚴(yán)格的干貨篩選,并且在出口之前都要經(jīng)過嚴(yán)格的檢驗(yàn)。然而,對(duì)任何可能的變質(zhì),只要屬于我方責(zé)任,我們隨時(shí)準(zhǔn)備給予賠償。
我們不得不指出貨物在裝船時(shí)狀況良好,清潔提單可以說明這一點(diǎn)。因此,我們建議你方向船公司提出索賠要求其作出賠償。
如果你方愿意再訂購50箱新貨以補(bǔ)充變質(zhì)的貨物,請(qǐng)告知我方,我們將愿意效勞。
謹(jǐn)呈,
不知道是不是這些翻譯,如果還要?jiǎng)e的,我這也有!
以上就是小編對(duì)于外貿(mào)英語函電第六版尹小瑩課后答案 unit 5(外貿(mào)英語函電第六版尹小瑩課后答案)問題和相關(guān)問題的解答了,外貿(mào)英語函電第六版尹小瑩課后答案 unit 5(外貿(mào)英語函電第六版尹小瑩課后答案)的問題希望對(duì)你有用!


發(fā)表評(píng)論
還沒有評(píng)論,來說兩句吧...